¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ´Ù ÇϽøé Á¾ÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϽÿɼҼ Çϸ®¶ó |
KJV |
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. |
NIV |
But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ º¸°í ½Í¾îÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é ¾î¶² óºÐÀ» ³»¸®½ÃµçÁö ¹Þ¾Æ¾ßÁö¿ä." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ º¸°í ½Í¾îÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é ¾î¶² óºÐÀ» ³»¸®½ÃµçÁö ¹Þ¾Æ¾ßÁö¿ä." |
Afr1953 |
Maar as Hy so s?: Ek het in jou geen behae nie -- hier is ek! Laat Hy met my doen soos goed is in sy o?. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò! ? ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à! |
Dan |
siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han g©ªre med mig, hvad ham tykkes godt!" |
GerElb1871 |
Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen. |
GerElb1905 |
Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen. |
GerLut1545 |
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgef?llet? |
GerSch |
spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! siehe, hier bin ich; er tue mit mir, wie es ihm gef?llt! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø, ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But if he says thus, I have no delight in thee, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him. |
AKJV |
But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him. |
ASV |
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. |
BBE |
But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him. |
DRC |
But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. |
Darby |
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him. |
ESV |
But if he says, I have no (ch. 22:20; Num. 14:8; 1 Kgs. 10:9; 2 Chr. 9:8; Ps. 18:19; 22:8; Isa. 62:4) pleasure in you, behold, here I am, (1 Sam. 3:18) let him do to me what seems good to him. |
Geneva1599 |
But if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes. |
GodsWord |
But if he says, 'I'm not pleased with you,' let him do to me what he considers right." |
HNV |
but if he say thus, ¡®I have no delight in you;¡¯ behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.¡± |
JPS |
but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.' |
Jubilee2000 |
But if he should say, I have no delight in thee; behold, [here] I [am], let him do to me as seems good unto him. |
LITV |
And if He says this, I have not delighted in you, behold, I am here. He shall do to me as seems good in His eyes. |
MKJV |
But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as seems good to Him. |
RNKJV |
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. |
RWebster |
But if he shall thus say , I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him. |
Rotherham |
but, if thus, he say, I have no delight in thee, here I am, let him do unto me as may be good in his eyes. |
UKJV |
But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him. |
WEB |
but if he say thus, ¡®I have no delight in you;¡¯ behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.¡± |
Webster |
But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him. |
YLT |
and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.' |
Esperanto |
sed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ê¥á ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |