Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ´Ù ÇϽøé Á¾ÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϽÿɼҼ­ Çϸ®¶ó
 KJV But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
 NIV But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ º¸°í ½Í¾îÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é ¾î¶² óºÐÀ» ³»¸®½ÃµçÁö ¹Þ¾Æ¾ßÁö¿ä."
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ º¸°í ½Í¾îÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é ¾î¶² óºÐÀ» ³»¸®½ÃµçÁö ¹Þ¾Æ¾ßÁö¿ä."
 Afr1953 Maar as Hy so s?: Ek het in jou geen behae nie -- hier is ek! Laat Hy met my doen soos goed is in sy o?.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò! ? ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à!
 Dan siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han g©ªre med mig, hvad ham tykkes godt!"
 GerElb1871 Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
 GerElb1905 Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
 GerLut1545 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgef?llet?
 GerSch spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! siehe, hier bin ich; er tue mit mir, wie es ihm gef?llt!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø, ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But if he says thus, I have no delight in thee, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.
 AKJV But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
 ASV but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
 BBE But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
 DRC But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
 Darby But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.
 ESV But if he says, I have no (ch. 22:20; Num. 14:8; 1 Kgs. 10:9; 2 Chr. 9:8; Ps. 18:19; 22:8; Isa. 62:4) pleasure in you, behold, here I am, (1 Sam. 3:18) let him do to me what seems good to him.
 Geneva1599 But if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes.
 GodsWord But if he says, 'I'm not pleased with you,' let him do to me what he considers right."
 HNV but if he say thus, ¡®I have no delight in you;¡¯ behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.¡±
 JPS but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.'
 Jubilee2000 But if he should say, I have no delight in thee; behold, [here] I [am], let him do to me as seems good unto him.
 LITV And if He says this, I have not delighted in you, behold, I am here. He shall do to me as seems good in His eyes.
 MKJV But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as seems good to Him.
 RNKJV But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
 RWebster But if he shall thus say , I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.
 Rotherham but, if thus, he say, I have no delight in thee, here I am, let him do unto me as may be good in his eyes.
 UKJV But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him.
 WEB but if he say thus, ¡®I have no delight in you;¡¯ behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.¡±
 Webster But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
 YLT and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'
 Esperanto sed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ê¥á ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø