Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Â ¶¥ »ç¶÷ÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¸ç ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¾Õ¼­ °Ç³Ê°¡¸Å ¿Õµµ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´Ï °Ç³Ê°£ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇϴ϶ó
 KJV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 NIV The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Â ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß ÂÊÀ¸·Î ³ª°¡·Á°í ۵å·Ð °³¿ïÀ» °Ç³Ô°í ¿Õµµ µû¶ó °Ç³Ô´Ù. »ç¶÷µéÀÌ °³¿ïÀ» °Ç³Ê¸é¼­ Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ »êõµµ µû¶ó ¿ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Â ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ßÂÊÀ¸·Î ³ª°¡·Á°í ±âµå·Ð °³¿ïÀ» °Ç³Ô°í ¿Õµµ µû¶ó °Ç³Ô´Ù. »ç¶÷µéÀÌ °³¿ïÀ» °Ç³Ê¸é¼­ Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ »êõµµ µû¶ó ¿ï¾ú´Ù.
 Afr1953 En die hele land het hardop gehuil terwyl al die mense verbytrek; en die koning het deur die spruit Kidron getrek; en al die mense het deurgetrek op pad na die woestyn.
 BulVeren ¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Hele Landet gr©¡d h©ªjt, medens alle Krigerne gik forbi; og Kongen stod i Kedrons Dal, medens alle Krigerne gik forbi ham ad Vejen til Oliventr©¡et i ¨ªrkenen.
 GerElb1871 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hin?ber. Und der K?nig ging ?ber den Bach Kidron; und alles Volk zog hin?ber nach dem Wege zur W?ste hin.
 GerElb1905 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hin?ber. Und der K?nig ging ?ber den Bach Kidron; und alles Volk zog hin?ber nach dem Wege zur W?ste hin.
 GerLut1545 Und das ganze Land weinete mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der K?nig ging ?ber den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur W?ste gehet.
 GerSch Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, w?hrend alles Volk vor?berzog. Darnach ?berschritt auch der K?nig den Bach Kidron, und alles Volk schlug den Weg ein, der zur W?ste f?hrt.
 UMGreek ¥Ï¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô.
 ACV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
 AKJV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 ASV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 BBE And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
 DRC And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
 Darby And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
 ESV And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed (1 Kgs. 2:37; 15:13; 2 Kgs. 23:4, 6, 12) the brook ([John 18:1]) Kidron, and all the people passed on toward (ch. 16:2; 17:16, 29) the wilderness.
 Geneva1599 And all the countrey wept with a loude voyce, and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes.
 GodsWord The whole country was crying loudly as all the troops were passing by. The king was crossing the Kidron Valley, and all the people were moving down the road toward the desert.
 HNV All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and allthe people passed over, toward the way of the wilderness.
 JPS And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 Jubilee2000 And all those of the land wept with a loud voice, and all the people passed the brook Kidron; and then the king also passed, and all the people passed unto the way of the wilderness.
 LITV And all the land was weeping with a loud voice. And all the people were passing over. And the king was passing over through the torrent Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 MKJV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
 RNKJV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 RWebster And all the country wept with a loud voice , and all the people passed over : the king also himself passed over the brook Kidron , and all the people passed over , toward the way of the wilderness . {Kidron: Gr. Cedron}
 Rotherham And, fall the land, was weeping, with a loud voice, and, all the people, were passing on,?the king also, was passing on, through the torrent-bed of Kidron, and all the people were passing on over the face of the way leading to the wilderness.
 UKJV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
 WEB All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and allthe people passed over, toward the way of the wilderness.
 Webster And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
 YLT And all the land are weeping--a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
 Esperanto Kaj cxiuj ploris per lauxta vocxo, kaj la tuta popolo preteriris. Kaj la regxo transiris la torenton Kidron, kaj la tuta popolo iris antauxen laux la vojo al la dezerto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø