¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ¶¥ »ç¶÷ÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¸ç ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¸Å ¿Õµµ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´Ï °Ç³Ê°£ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇϴ϶ó |
KJV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
NIV |
The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß ÂÊÀ¸·Î ³ª°¡·Á°í ۵å·Ð °³¿ïÀ» °Ç³Ô°í ¿Õµµ µû¶ó °Ç³Ô´Ù. »ç¶÷µéÀÌ °³¿ïÀ» °Ç³Ê¸é¼ Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ »êõµµ µû¶ó ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ßÂÊÀ¸·Î ³ª°¡·Á°í ±âµå·Ð °³¿ïÀ» °Ç³Ô°í ¿Õµµ µû¶ó °Ç³Ô´Ù. »ç¶÷µéÀÌ °³¿ïÀ» °Ç³Ê¸é¼ Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ »êõµµ µû¶ó ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die hele land het hardop gehuil terwyl al die mense verbytrek; en die koning het deur die spruit Kidron getrek; en al die mense het deurgetrek op pad na die woestyn. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Hele Landet gr©¡d h©ªjt, medens alle Krigerne gik forbi; og Kongen stod i Kedrons Dal, medens alle Krigerne gik forbi ham ad Vejen til Oliventr©¡et i ¨ªrkenen. |
GerElb1871 |
Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hin?ber. Und der K?nig ging ?ber den Bach Kidron; und alles Volk zog hin?ber nach dem Wege zur W?ste hin. |
GerElb1905 |
Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hin?ber. Und der K?nig ging ?ber den Bach Kidron; und alles Volk zog hin?ber nach dem Wege zur W?ste hin. |
GerLut1545 |
Und das ganze Land weinete mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der K?nig ging ?ber den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur W?ste gehet. |
GerSch |
Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, w?hrend alles Volk vor?berzog. Darnach ?berschritt auch der K?nig den Bach Kidron, und alles Volk schlug den Weg ein, der zur W?ste f?hrt. |
UMGreek |
¥Ï¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
AKJV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
ASV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
BBE |
And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land. |
DRC |
And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. |
Darby |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness. |
ESV |
And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed (1 Kgs. 2:37; 15:13; 2 Kgs. 23:4, 6, 12) the brook ([John 18:1]) Kidron, and all the people passed on toward (ch. 16:2; 17:16, 29) the wilderness. |
Geneva1599 |
And all the countrey wept with a loude voyce, and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes. |
GodsWord |
The whole country was crying loudly as all the troops were passing by. The king was crossing the Kidron Valley, and all the people were moving down the road toward the desert. |
HNV |
All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and allthe people passed over, toward the way of the wilderness. |
JPS |
And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
Jubilee2000 |
And all those of the land wept with a loud voice, and all the people passed the brook Kidron; and then the king also passed, and all the people passed unto the way of the wilderness. |
LITV |
And all the land was weeping with a loud voice. And all the people were passing over. And the king was passing over through the torrent Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
MKJV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
RNKJV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
RWebster |
And all the country wept with a loud voice , and all the people passed over : the king also himself passed over the brook Kidron , and all the people passed over , toward the way of the wilderness . {Kidron: Gr. Cedron} |
Rotherham |
And, fall the land, was weeping, with a loud voice, and, all the people, were passing on,?the king also, was passing on, through the torrent-bed of Kidron, and all the people were passing on over the face of the way leading to the wilderness. |
UKJV |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
WEB |
All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and allthe people passed over, toward the way of the wilderness. |
Webster |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness. |
YLT |
And all the land are weeping--a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness; |
Esperanto |
Kaj cxiuj ploris per lauxta vocxo, kaj la tuta popolo preteriris. Kaj la regxo transiris la torenton Kidron, kaj la tuta popolo iris antauxen laux la vojo al la dezerto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í |