¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ÀÕ´ë¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¶ó Çϸа¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ë¿Í ±×ÀÇ ¼öÇàÀÚµé°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¾ÆÀ̵éÀÌ ´Ù °Ç³Ê°¡°í |
KJV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
NIV |
David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ´ÙÀÀº À̶§¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù¸é ¾î¼ Áö³ª°¡½Ã¿À." °« »ç¶÷ À̶§´Â ºÎÇϵé°ú µþ¸° ¾ÆÀ̵é±îÁö ¸ðµÎ À̲ø°í Áö³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ´ÙÀÀº À̶§¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù¸é ¾î½Ã Áö³ª°¡½Ã¿À." °¡µå»ç¶÷ À̶§´Â ºÎÇϵé°ú ´Þ¸° ¾ÆÀ̵é±îÁö ¸ðµÎ À̲ø°í Áö³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Dawid vir Ittai: Gaan, trek dan verby! En Ittai, die Gittiet, het verbygetrek met al sy manne en al die kinders wat by hom was. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ä¬Ñ¬Û: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ú. ¬ª ¬Ô¬Ö¬ä¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ª¬ä¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da sagde David til Ittaj: "Vel, s? drag forbi!" S? drog Gatiten Ittaj forbi med alle sine M©¡nd og hele sit F©ªlge af Kvinder og B©ªrn. |
GerElb1871 |
Da sprach David zu Ittai: Komm und ziehe hin?ber! Und Ittai, der Gathiter, zog hin?ber mit allen seinen M?nnern und allen Kindern, die bei ihm waren. |
GerElb1905 |
Da sprach David zu Ittai: Komm und ziehe hin?ber! Und Ittai, der Gathiter, zog hin?ber mit allen seinen M?nnern und allen Kindern, die bei ihm waren. |
GerLut1545 |
David sprach zu Ithai: So komm und gehe mit! Also ging Ithai, der Gethiter, und alle seine M?nner und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren. |
GerSch |
Da sprach David zu Ittai: Geh und zieh vor?ber! Also zog Ittai, der Gatiter, vor?ber und alle seine M?nner und sein ganzer Tro©¬ mit ihm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ó¥ó¥á¥é, ¥Å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ï ¥É¥ó¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ã¥å¥ó¥è¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
AKJV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
ASV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
BBE |
And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him. |
DRC |
And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. |
Darby |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
ESV |
And David said to Ittai, Go then, pass on. So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him. |
Geneva1599 |
Then Dauid sayd to Ittai, Come, and go forward. And Ittai the Gittite went, and all his men, and all the children that were with him. |
GodsWord |
So David told Ittai, "Go ahead and keep marching." So Ittai from Gath marched on with all his men and all the families who were with him. |
HNV |
David said to Ittai, ¡°Go and pass over.¡± Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. |
JPS |
And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
Jubilee2000 |
Then David said to Ittai, Go, therefore, and pass. And Ittai, the Gittite, passed and all his men and all the little ones that [were] with him. |
LITV |
And David said to Ittai, Go on and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him. |
MKJV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him. |
RNKJV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
RWebster |
And David said to Ittai , Go and pass over . And Ittai the Gittite passed over , and all his men , and all the little ones that were with him. |
Rotherham |
Then said David unto Ittai?Go, and pass on. So Ittai the Gittite passed on, with all his men, and all the little ones that were with him. |
UKJV |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
WEB |
David said to Ittai, ¡°Go and pass over.¡± Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. |
Webster |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him. |
YLT |
And David saith unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who are with him. |
Esperanto |
Tiam David diris al Itaj:Venu, kaj preteriru. Kaj preteriris Itaj, la Gatano, kaj cxiuj liaj viroj, kune kun cxiuj infanoj, kiuj estis kun li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥è¥è¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥è¥è¥é ¥ï ¥ã¥å¥è¥è¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |