Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÕ´ë°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ì¾Æ °è½É°ú ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï Áø½Ç·Î ³» ÁÖ ¿Õ²²¼­ ¾î´À °÷¿¡ °è½ÃµçÁö »ç³ª Á×À¸³ª Á¾µµ ±× °÷¿¡ ÀÖ°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
 NIV But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª À̶§´Â "¾ßÈѲ²¼­ »ì¾Æ °è½Ã°í ÀӱݴԲ²¼­µµ ÀÌ·¸°Ô »ì¾Æ °è½Ã´Ï Á×µçÁö »ìµçÁö ÀӱݴԲ²¼­ °¡½Ã´Â °÷À̶ó¸é ¾îµðµçÁö ¸ð½Ã°í °¡°Ú½À´Ï´Ù" ÇÏ¸ç ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À̶§´Â "¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ°è½Ã°í ÀӱݴԲ²¼­µµ ÀÌ·¸°Ô »ì¾Æ°è½Ã´Ï Á×µçÁö »ìµçÁö ÀӱݴԲ²¼­ °¡½Ã´Â °÷À̶ó¸é ¾îµðµçÁö ¸ð½Ã°í °¡°Ú½À´Ï´Ù." ÇÏ¸ç ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar Ittai het die koning geantwoord en ges?: So waar as die HERE leef en my heer die koning leef, voorwaar, op die plek waar my heer die koning sal wees vir dood of vir lewe, daar sal u dienaar sekerlik ook wees!
 BulVeren ¬¯¬à ¬ª¬ä¬Ñ¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ? ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú!
 Dan Men Ittaj svarede Kongen: "S? sandt HERREN lever, og s? sandt du, Herre Konge, lever: Hvor du, Herre Konge, er, der vil din Tr©¡l v©¡re, hvad enten det bliver Liv eller D©ªd!"
 GerElb1871 Aber Ittai antwortete dem K?nig und sprach: So wahr Jehova lebt und mein Herr K?nig lebt, an dem Orte, wo mein Herr, der K?nig, sein wird, sei es zum Tode, sei es zum Leben, daselbst wird auch dein Knecht sein!
 GerElb1905 Aber Ittai antwortete dem K?nig und sprach: So wahr Jehova lebt und mein Herr K?nig lebt, an dem Orte, wo mein Herr, der K?nig, sein wird, sei es zum Tode, sei es zum Leben, daselbst wird auch dein Knecht sein!
 GerLut1545 Ithai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein HERR K?nig lebt, an welchem Ort mein HERR, der K?nig, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.
 GerSch Ittai aber antwortete dem K?nig und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein Herr, der K?nig, lebt: an welchem Ort mein Herr und K?nig sein wird (es gehe zum Tode oder zum Leben), daselbst soll auch dein Diener sein!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ó¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And Ittai answered the king, and said, As LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there thy servant will also be.
 AKJV And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be.
 ASV And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
 BBE And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.
 DRC And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.
 Darby And Ittai answered the king and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
 ESV But Ittai answered the king, (See Ruth 3:13) As the Lord lives, and as my lord the king lives, ([Ruth 1:16, 17]) wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.
 Geneva1599 And Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee.
 GodsWord But Ittai answered the king, "I solemnly swear, as the LORD and the king live: Wherever you are, whether you're dead or alive, I'll be there."
 HNV Ittai answered the king, and said, ¡°As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shallis, whether for death or for life, even there also will your servant be.¡±
 JPS And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'
 Jubilee2000 And Ittai answered the king and said, As the LORD lives and [as] my lord the king lives, for life or for death, wherever my lord the king shall be, there also will thy servant be.
 LITV And Ittai replied to the king and said, As Jehovah lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is, there your servant shall be, whether for death or for life.
 MKJV And Ittai answered the king and said, As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be.
 RNKJV And Ittai answered the king, and said, As ???? liveth, and as my master the king liveth, surely in what place my master the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
 RWebster And Ittai answered the king , and said , As the LORD liveth , and as my lord the king liveth , surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life , even there also will thy servant be.
 Rotherham But Ittai answered the king, and said,?By the life of Yahweh, and by the life of my lord the king, surely, in whatsoever place, my lord the king, may be, whether for death or for life, there will, thy servant, be.
 UKJV And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be.
 WEB Ittai answered the king, and said, ¡°As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is,whether for death or for life, even there also will your servant be.¡±
 Webster And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
 YLT And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is--if for death, if for life, surely there is thy servant.'
 Esperanto Sed Itaj respondis al la regxo kaj diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per mia sinjoro la regxo:nur en tiu loko, en kiu estos mia sinjoro la regxo, cxu por vivo, cxu por morto, nur tie estos via sklavo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥å¥è¥è¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø