¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ °¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ë¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³Êµµ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡´À³Ä ³Ê´Â ÂѰܳ ³ª±×³×ÀÌ´Ï µ¹¾Æ°¡¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² ³× °÷¿¡ ÀÖÀ¸¶ó |
KJV |
Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. |
NIV |
The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ °« »ç¶÷ À̶§¿¡°Ô ¸»À» °Ç³Þ´Ù. "¿Ö À屺±îÁö ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡·Á ÇÏ¿À ? µ¹¾Æ °¡ »õ ¿ÕÀ» ¼¶±â¸ç Áö³»½Ã¿À. À屺Àº Àڱ⠳ª¶ó¸¦ ¹ö¸®°í ¿Â ¿Ü±¹ »ç¶÷Àε¥ ¾î¼°Ú¼Ò ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ °¡µå»ç¶÷ À̶§¿¡°Ô ¸»À» °Ç³Þ´Ù. "¿Ö À屺±îÁö ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡·ÁÇÏ¿À. µ¹¾Æ°¡ »õ ¿ÕÀ» ¼¶±â¸ç Áö³»½Ã¿À. À屺Àº Àڱ⠳ª¶ó¸¦ ¹ö¸®°í ¿Â ¿Ü±¹»ç¶÷Àε¥ ¾îÂî°Ú¼Ò. |
Afr1953 |
En die koning s? vir Ittai, die Gittiet: Waarvoor sou jy ook met ons saamgaan? Draai om en bly by die koning, want jy is 'n uitlander en ook 'n balling uit jou woonplek. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ö¬ä¬Ö¬è¬Ñ ¬ª¬ä¬Ñ¬Û: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã? ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Da sagde Kongen til Gatiten Ittaj: "Hvorfor g?r ogs? du med? Vend om og bliv hos Kongen; thi du er Udl©¡nding og er vandret ud fra din Hjemstavn; |
GerElb1871 |
Da sprach der K?nig zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem K?nig; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. |
GerElb1905 |
Da sprach der K?nig zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem K?nig; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem K?nige; denn du bist fremd und von deinem Ort gezogen hieher. |
GerSch |
Aber der K?nig sprach zu Ittai, dem Gatiter: Warum willst auch du mit uns ziehen? Kehre um und bleibe bei dem K?nig! Denn du bist ein Fremder; auch kannst du an deinen Ort auswandern. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ó¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥å¥ó¥è¥á¥é¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥î¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Then the king said to Ittai the Gittite, Why do thou also go with us? Return, and abide with the king, for thou are a foreigner, and also an exile. Return to thine own place. |
AKJV |
Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. |
ASV |
Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place. |
BBE |
Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth. |
DRC |
And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us? return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. |
Darby |
And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou dwellest . |
ESV |
Then the king said to (ch. 18:2) Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home. |
Geneva1599 |
Then sayde the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou also with vs? Returne aud abide with the King, for thou art a stranger: depart thou therefore to thy place. |
GodsWord |
The king asked Ittai from Gath, "Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. |
HNV |
Then the king said to Ittai the Gittite, ¡°Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, andalso an exile. Return to your own place. |
JPS |
Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place. |
Jubilee2000 |
Then the king said to Ittai, the Gittite, Why dost thou also go also with us? Return to thy place and abide with the king; for thou [art] a stranger and also an exile. |
LITV |
And the king said to Ittai the Gittite, Why do you go, even you with us? Turn back and remain with the king, for you are an alien, and also you are an exile. Go to your place. |
MKJV |
Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return to your place, and stay with the king. For you are a stranger, and also an exile. |
RNKJV |
Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. |
RWebster |
Then said the king to Ittai the Gittite , Why goest thou also with us? return to thy place , and abide with the king : for thou art a stranger , and also an exile . |
Rotherham |
Then said the king, unto Ittai the Gittite, Wherefore shouldest, thou also, go with us? return and abide with the king, for, a stranger, art thou, moreover also, an exile, art thou from thine own country. |
UKJV |
Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. |
WEB |
Then the king said to Ittai the Gittite, ¡°Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, andalso an exile. Return to your own place. |
Webster |
Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou [art] a stranger, and also an exile. |
YLT |
And the king saith unto Ittai the Gittite, `Why dost thou go--thou also--with us? turn back--and abide with the king, for thou art a stranger, and also an exile thou--to thy place. |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al Itaj, la Gatano:Kial vi ankaux iras kun ni? iru returne kaj restu kun la regxo, cxar vi estas fremdulo kaj vi estas elsxirita el via loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥è¥è¥é ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥è¥è¥á¥é¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥î¥å¥í¥ï? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥ç¥ê¥á? ¥ò¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |