Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ³ª°¡¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´Ù µû¶ó¼­ º¦¸Þ¸£Çп¡ À̸£·¯ ¸ØÃß¾î ¼­´Ï
 KJV And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
 NIV So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °Å¸®¸¦ ºüÁ® ³ª¿Í ¸¶Áö¸· Áý ¾Õ¿¡ À̸£·¯ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °Å¸®·Î ºüÁ®³ª¿Í ¸¶Áö¸· Áý ¾Õ¿¡ À̸£·¯ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe die koning met al die mense agter hom aan uitgetrek het, het hulle bly staan by die verste huis,
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ.
 Dan S? drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,
 GerElb1871 So zog der K?nig hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. (O. bei Beth-Merchak)
 GerElb1905 So zog der K?nig hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. (O. bei Beth-Merchak)
 GerLut1545 Und da der K?nig und alles Volk zu Fu©¬e hinauskamen, traten sie ferne vom Hause.
 GerSch Und der K?nig zog hinaus und alles Volk ihm auf dem Fu©¬e nach, und sie stellten sich beim ?u©¬ersten Hause auf.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á.
 ACV And the king went forth, and all the people after him, and they remained in Beth-merhak.
 AKJV And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
 ASV And the king went forth, and all the people after him; and they tarried (1) in Beth-merhak. (1) Or at the Far House )
 BBE And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
 DRC And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
 Darby And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
 ESV And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.
 Geneva1599 And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off.
 GodsWord As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.
 HNV The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
 JPS And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
 Jubilee2000 And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off.
 LITV And the king went out, and all the people at his feet. And they stood still at the house farthest away.
 MKJV And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off.
 RNKJV And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
 RWebster And the king went forth , and all the people after him, and tarried in a place that was far off .
 Rotherham Thus then the king went forth, with all the people attending him,?and they came to a stand at a place that was far off.
 UKJV And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
 WEB The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
 Webster And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
 YLT And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
 Esperanto Kaj la regxo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis cxe malproksima domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø