¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ³ª°¡¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´Ù µû¶ó¼ º¦¸Þ¸£Çп¡ À̸£·¯ ¸ØÃß¾î ¼´Ï |
KJV |
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
NIV |
So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °Å¸®¸¦ ºüÁ® ³ª¿Í ¸¶Áö¸· Áý ¾Õ¿¡ À̸£·¯ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °Å¸®·Î ºüÁ®³ª¿Í ¸¶Áö¸· Áý ¾Õ¿¡ À̸£·¯ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die koning met al die mense agter hom aan uitgetrek het, het hulle bly staan by die verste huis, |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ. |
Dan |
S? drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt, |
GerElb1871 |
So zog der K?nig hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. (O. bei Beth-Merchak) |
GerElb1905 |
So zog der K?nig hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. (O. bei Beth-Merchak) |
GerLut1545 |
Und da der K?nig und alles Volk zu Fu©¬e hinauskamen, traten sie ferne vom Hause. |
GerSch |
Und der K?nig zog hinaus und alles Volk ihm auf dem Fu©¬e nach, und sie stellten sich beim ?u©¬ersten Hause auf. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á. |
ACV |
And the king went forth, and all the people after him, and they remained in Beth-merhak. |
AKJV |
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
ASV |
And the king went forth, and all the people after him; and they tarried (1) in Beth-merhak. (1) Or at the Far House ) |
BBE |
And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House. |
DRC |
And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: |
Darby |
And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house. |
ESV |
And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house. |
Geneva1599 |
And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off. |
GodsWord |
As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house. |
HNV |
The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak. |
JPS |
And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. |
Jubilee2000 |
And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off. |
LITV |
And the king went out, and all the people at his feet. And they stood still at the house farthest away. |
MKJV |
And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off. |
RNKJV |
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
RWebster |
And the king went forth , and all the people after him, and tarried in a place that was far off . |
Rotherham |
Thus then the king went forth, with all the people attending him,?and they came to a stand at a place that was far off. |
UKJV |
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
WEB |
The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak. |
Webster |
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
YLT |
And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house. |
Esperanto |
Kaj la regxo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis cxe malproksima domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í |