Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±×ÀÇ °¡Á·À» ´Ù µû¸£°Ô Çϰí Èıà ¿­ ¸íÀ» ¿ÕÀÌ ³²°Ü µÎ¾î ¿Õ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô Çϴ϶ó
 KJV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
 NIV The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ¿Õ±ÃÀ» Áöų Èıà ¿­¸¸ ³²°Ü ³õ°í´Â ¿Â ¿Õ½ÇÀ» °Å´À¸®°í °É¾î¼­ Çdz­±æ¿¡ ¿Ã¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ¿Õ±ÃÀ» Áöų Èıà ¿­¸¸ ³²°Ü ³õ°í´Â ¿Â ¿Õ½ÇÀ» °Å´À¸®°í °É¾î¼­ ÆÄ³­±æ¿¡ ¿Ã¶ú´Ù.
 Afr1953 En die koning het uitgegaan met sy hele huis agter hom aan, maar die koning het tien byvroue agter laat bly om die huis op te pas.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan S? drog Kongen ud, fulgt af hele sit Hus; dog lod Kongen ti Medhustruer blive tilbage for at se efter Huset.
 GerElb1871 Und der K?nig zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der K?nig lie©¬ zehn Kebsweiber zur?ck, um das Haus zu bewahren.
 GerElb1905 Und der K?nig zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der K?nig lie©¬ zehn Kebsweiber zur?ck, um das Haus zu bewahren.
 GerLut1545 Und der K?nig ging zu Fu©¬ hinaus mit seinem ganzen Hause. Er lie©¬ aber zehn Kebsweiber, das Haus zu bewahren.
 GerSch Und der K?nig zog aus und sein ganzes Haus hinter ihm her; doch lie©¬ der K?nig zehn Kebsweiber zur?ck, das Haus zu h?ten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í.
 ACV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
 AKJV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
 ASV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
 BBE So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
 DRC And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
 Darby And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
 ESV So the king went out, and all his household after him. And the king left (ch. 16:21, 22; 20:3) ten concubines to keep the house.
 Geneva1599 So the King departed and all his houshold after him, and the King left ten concubines to keepe the house.
 GodsWord The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace.
 HNV The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
 JPS And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
 Jubilee2000 And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, [who were] concubines, to keep the house.
 LITV And the king went out, and all his household at his feet. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
 MKJV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
 RNKJV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
 RWebster And the king went forth , and all his household after him. And the king left ten women , who were concubines , to keep the house . {after...: Heb. at his feet}
 Rotherham So the king went forth, with all his household attending him,?but the king left ten women who were concubines, to keep the house.
 UKJV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
 WEB The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
 Webster And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women [who were] concubines to keep the house.
 YLT And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women--concubines--to keep the house.
 Esperanto Tiam la regxo kaj lia tuta domo eliris piede, kaj la regxo restigis la dek kromvirinojn, por gardi la domon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø