Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ²² À̸£µÇ ¿ì¸® ÁÖ ¿Õ²²¼­ ÇϰíÀÚ ÇϽô ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù º¸¼Ò¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
 NIV The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
 °øµ¿¹ø¿ª "ÀӱݴÔÀÇ ºÐºÎ´ë·Î µû¸£°Ú½À´Ï´Ù" ÇÏ¸ç ½ÅÇϵéÀº µû¶ó ³ª¼¹´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÀӱݴÔÀÇ ºÐºÎ´ë·Î µû¸£°Ú½À´Ï´Ù." ÇÏ¸ç ½ÅÇϵéÀº µû¶ó ³ª¼¹´Ù.
 Afr1953 En die dienaars van die koning s? vir die koning: Net soos my heer die koning verkies -- hier is u dienaars!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ? ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú!
 Dan Kongens Folk svarede: "Dine Tr©¡lle er rede til at g©ªre alt, hvad du finder rigtigt, Herre Konge!"
 GerElb1871 Und die Knechte des K?nigs sprachen zu dem K?nig: Nach allem, was mein Herr, der K?nig, zu tun erw?hlen wird, siehe hier, deine Knechte!
 GerElb1905 Und die Knechte des K?nigs sprachen zu dem K?nig: Nach allem, was mein Herr, der K?nig, zu tun erw?hlen wird, siehe hier, deine Knechte!
 GerLut1545 Da sprachen die Knechte des K?nigs zu ihm: Was mein HERR, der K?nig, erw?hlet, siehe, hie sind deine Knechte.
 GerSch Da sprachen die Knechte des K?nigs zu ihm: Ganz wie unser Herr, der K?nig, will; siehe, hier sind deine Knechte!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Å¥é? ¥ð¥á¥í, ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And the king's servants said to the king, Behold, thy servants are ready to do whatever my lord the king shall choose.
 AKJV And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint.
 ASV And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
 BBE And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done.
 DRC And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute.
 Darby And the king's servants said to the king, Behold, thy servants will do whatever my lord the king shall choose.
 ESV And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides.
 Geneva1599 And the Kings seruants sayd vnto him, Behold, thy seruants are ready to do according to all that my lord the King shall appoynt.
 GodsWord The king's servants told him, "No matter what happens, we are Your Majesty's servants."
 HNV The king¡¯s servants said to the king, ¡°Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.¡±
 JPS And the king's servants said unto the king: 'Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.'
 Jubilee2000 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatever my lord the king shall choose.
 LITV And the king's servants said to the king, According to all that my lord the king desires, behold, your servants will do .
 MKJV And the king's servants said to the king, Behold. your servants will do whatever my lord the king shall choose.
 RNKJV And the kings servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my master the king shall appoint.
 RWebster And the king's servants said to the king , Behold, thy servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint . {appoint: Heb. choose}
 Rotherham And the king¡¯s servants said unto the king,?According to all that my lord the king shall choose, here are thy servants.
 UKJV And the king's servants said unto the king, Behold, your servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
 WEB The king¡¯s servants said to the king, ¡°Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.¡±
 Webster And the king's servants said to the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatever my lord the king shall appoint.
 YLT And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooseth--lo, thy servants do .'
 Esperanto Kaj la servantoj de la regxo diris al la regxo:Kion ajn elektos nia sinjoro la regxo, ni estas viaj sklavoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø