Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀϾ µµ¸ÁÇÏÀÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸® Áß ÇÑ »ç¶÷µµ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô¼­ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó »¡¸® °¡ÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ ±ÞÈ÷ µû¶ó¿Í ¿ì¸®¸¦ ÇØÇϰí Ä®³¯·Î ¼ºÀ¾À» Ä¥±î Çϳë¶ó
 KJV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 NIV Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´çÀå, ¿©±â¿¡¼­ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ. ¸Ó¹µ°Å¸®´Ù°¡´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¾Æ¹«µµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ´Þ·Áµé¸é ¿ì¸®¸¸ Âüº¯À» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼º¿¡ ³²Àº ¹é¼ºµé±îÁö ÇØ¸¦ ÀÔÀ» ÅÍÀÌ´Ï, ¾î¼­ ¼­µÑ·¯¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´çÀå ¿©±â¿¡¼­ ºüÁ®³ª°¡ÀÚ. ¸Ó¹µ°Å¸®´Ù°¡´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¾Æ¹«µµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ´Þ·Áµé¸é ¿ì¸®¸¸ Âüº¯À» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼º¿¡ ³²Àº ¹é¼ºµé±îÁö ÇØ¸¦ ÀÔÀ»ÅÍÀÌ´Ï ¾î¼­ ¼­µÑ·¯¶ó."
 Afr1953 het Dawid aan al sy dienaars wat by hom in Jerusalem was, ges?: Maak klaar en laat ons vlug, want daar sal vir ons geen ontkoming wees voor Absalom uit nie! Maak gou om weg te kom, sodat hy ons nie miskien gou inhaal en onheil oor ons bring en die stad met die skerpte van die swaard verslaan nie.
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. ¬±¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ.
 Dan Og David sagde til alle sine folk, som var hos ham i Jerusalem: "Kom, lad os flygte; ellers kan vi ikke undslippe Absalon; skynd jer af Sted, at han ikke skal skynde sig og n? os, bringe ulykke over os og nedhugge Byens Indbyggere med Sv©¡rdet!"
 GerElb1871 Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und la©¬t uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen f?r uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, da©¬ er nicht eilends uns erreiche und das Ungl?ck ?ber uns treibe und die Stadt schlage mit der Sch?rfe des Schwertes!
 GerElb1905 Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und la©¬t uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen f?r uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, da©¬ er nicht eilends uns erreiche und das Ungl?ck ?ber uns treibe und die Stadt schlage mit der Sch?rfe des Schwertes!
 GerLut1545 David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, la©¬t uns fliehen, denn hie wird kein Entrinnen sein vor Absalom; eilet, da©¬ wir gehen, da©¬ er uns nicht ?bereile und ergreife uns und treibe ein Ungl?ck auf uns und schlage die Stadt mit der Sch?rfe des Schwerts!
 GerSch David aber sprach zu allen seinen Knechten, die bei ihm zu Jerusalem waren: Auf, lasset uns fliehen; denn hier wird kein Entrinnen sein vor Absalom! Machet euch eilends davon, da©¬ er uns nicht ereile und einhole und Ungl?ck ?ber uns bringe und die Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes schlage!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥è ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥á¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?.
 ACV And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for otherwise none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 AKJV And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword.
 ASV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 BBE And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.
 DRC And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 Darby And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not else escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 ESV Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us (ch. 19:9) flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.
 Geneva1599 Then Dauid sayd vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Vp, and let vs flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take vs, and bring euill vpon vs, and smite the citie with the edge of the sworde.
 GodsWord David told all his men who were with him in Jerusalem, "Let's flee immediately, or none of us will escape from Absalom. Let's leave right away, or he'll catch up to us and bring disaster on us when he massacres the city."
 HNV David said to all his servants who were with him at Jerusalem, ¡°Arise, and let us flee; for else none of us shall escape fromAbsalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of thesword.¡±
 JPS And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; or (Original word was 'for'. It was replaced by 'or'. LN) else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.'
 Jubilee2000 Then David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for we shall not [otherwise] escape from Absalom; make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword.
 LITV And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise up, and we will flee; for we have no escape from the face of Absalom. Hurry to leave, that he not overtake us and bring evil down on us, and strike the city with the mouth of the sword.
 MKJV And David said to all his servants with him at Jerusalem, Arise, and let us flee! For otherwise we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
 RNKJV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 RWebster And David said to all his servants that were with him at Jerusalem , Arise , and let us flee ; for we shall not else escape from Absalom : make speed to depart , lest he should overtake us suddenly , and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword . {bring: Heb. thrust}
 Rotherham Then said David, to all his servants who were with him in Jerusalem?Arise and let us flee, or we shall have no way of escape from the face of Absolom,?make speed to depart, lest he make speed, and so overtake us, and bring down misfortune upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 UKJV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
 WEB David said to all his servants who were with him at Jerusalem, ¡°Arise, and let us flee; for else none of us shall escape fromAbsalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of thesword.¡±
 Webster And David said to all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 YLT And David saith to all his servants who are with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.'
 Esperanto Tiam David diris al cxiuj siaj servantoj, kiuj estis kun li en Jerusalem:Levigxu, kaj ni forkuru, cxar alie ni ne povos savigxi kontraux Absxalom; rapidu foriri, por ke li, rapidinte, ne atingu nin, ne venigu sur nin malfelicxon, kaj ne pereigu la urbon per glavo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø