¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀϾ µµ¸ÁÇÏÀÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸® Áß ÇÑ »ç¶÷µµ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô¼ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó »¡¸® °¡ÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ ±ÞÈ÷ µû¶ó¿Í ¿ì¸®¸¦ ÇØÇϰí Ä®³¯·Î ¼ºÀ¾À» Ä¥±î Çϳë¶ó |
KJV |
And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
NIV |
Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´çÀå, ¿©±â¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ. ¸Ó¹µ°Å¸®´Ù°¡´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«µµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ´Þ·Áµé¸é ¿ì¸®¸¸ Âüº¯À» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼º¿¡ ³²Àº ¹é¼ºµé±îÁö ÇØ¸¦ ÀÔÀ» ÅÍÀÌ´Ï, ¾î¼ ¼µÑ·¯¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´çÀå ¿©±â¿¡¼ ºüÁ®³ª°¡ÀÚ. ¸Ó¹µ°Å¸®´Ù°¡´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«µµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ´Þ·Áµé¸é ¿ì¸®¸¸ Âüº¯À» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼º¿¡ ³²Àº ¹é¼ºµé±îÁö ÇØ¸¦ ÀÔÀ»ÅÍÀÌ´Ï ¾î¼ ¼µÑ·¯¶ó." |
Afr1953 |
het Dawid aan al sy dienaars wat by hom in Jerusalem was, ges?: Maak klaar en laat ons vlug, want daar sal vir ons geen ontkoming wees voor Absalom uit nie! Maak gou om weg te kom, sodat hy ons nie miskien gou inhaal en onheil oor ons bring en die stad met die skerpte van die swaard verslaan nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. ¬±¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ. |
Dan |
Og David sagde til alle sine folk, som var hos ham i Jerusalem: "Kom, lad os flygte; ellers kan vi ikke undslippe Absalon; skynd jer af Sted, at han ikke skal skynde sig og n? os, bringe ulykke over os og nedhugge Byens Indbyggere med Sv©¡rdet!" |
GerElb1871 |
Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und la©¬t uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen f?r uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, da©¬ er nicht eilends uns erreiche und das Ungl?ck ?ber uns treibe und die Stadt schlage mit der Sch?rfe des Schwertes! |
GerElb1905 |
Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und la©¬t uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen f?r uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, da©¬ er nicht eilends uns erreiche und das Ungl?ck ?ber uns treibe und die Stadt schlage mit der Sch?rfe des Schwertes! |
GerLut1545 |
David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, la©¬t uns fliehen, denn hie wird kein Entrinnen sein vor Absalom; eilet, da©¬ wir gehen, da©¬ er uns nicht ?bereile und ergreife uns und treibe ein Ungl?ck auf uns und schlage die Stadt mit der Sch?rfe des Schwerts! |
GerSch |
David aber sprach zu allen seinen Knechten, die bei ihm zu Jerusalem waren: Auf, lasset uns fliehen; denn hier wird kein Entrinnen sein vor Absalom! Machet euch eilends davon, da©¬ er uns nicht ereile und einhole und Ungl?ck ?ber uns bringe und die Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes schlage! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥è ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥á¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?. |
ACV |
And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for otherwise none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
AKJV |
And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword. |
ASV |
And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
BBE |
And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword. |
DRC |
And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
Darby |
And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not else escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
ESV |
Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us (ch. 19:9) flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword. |
Geneva1599 |
Then Dauid sayd vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Vp, and let vs flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take vs, and bring euill vpon vs, and smite the citie with the edge of the sworde. |
GodsWord |
David told all his men who were with him in Jerusalem, "Let's flee immediately, or none of us will escape from Absalom. Let's leave right away, or he'll catch up to us and bring disaster on us when he massacres the city." |
HNV |
David said to all his servants who were with him at Jerusalem, ¡°Arise, and let us flee; for else none of us shall escape fromAbsalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of thesword.¡± |
JPS |
And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; or (Original word was 'for'. It was replaced by 'or'. LN) else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.' |
Jubilee2000 |
Then David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for we shall not [otherwise] escape from Absalom; make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
LITV |
And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise up, and we will flee; for we have no escape from the face of Absalom. Hurry to leave, that he not overtake us and bring evil down on us, and strike the city with the mouth of the sword. |
MKJV |
And David said to all his servants with him at Jerusalem, Arise, and let us flee! For otherwise we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword. |
RNKJV |
And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
RWebster |
And David said to all his servants that were with him at Jerusalem , Arise , and let us flee ; for we shall not else escape from Absalom : make speed to depart , lest he should overtake us suddenly , and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword . {bring: Heb. thrust} |
Rotherham |
Then said David, to all his servants who were with him in Jerusalem?Arise and let us flee, or we shall have no way of escape from the face of Absolom,?make speed to depart, lest he make speed, and so overtake us, and bring down misfortune upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
UKJV |
And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword. |
WEB |
David said to all his servants who were with him at Jerusalem, ¡°Arise, and let us flee; for else none of us shall escape fromAbsalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of thesword.¡± |
Webster |
And David said to all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
YLT |
And David saith to all his servants who are with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.' |
Esperanto |
Tiam David diris al cxiuj siaj servantoj, kiuj estis kun li en Jerusalem:Levigxu, kaj ni forkuru, cxar alie ni ne povos savigxi kontraux Absxalom; rapidu foriri, por ke li, rapidinte, ne atingu nin, ne venigu sur nin malfelicxon, kaj ne pereigu la urbon per glavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ç? |