¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô ¾Æ·Ú¸Å ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» ºÎ¸£´Ï ±×°¡ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ±×¿¡°Ô ÀýÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú ÀÔÀ» ¸ÂÃߴ϶ó |
KJV |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
NIV |
So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¾ÐÀº ¾îÀü¿¡ µé¾î °¡ »çÁ¤À» ³¹³¹ÀÌ ÀüÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß ¿ÕÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» ºÒ·¯ µéÀÌ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾îÀü¿¡ µé¾î°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¿Õ ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ ¿ÕÀº ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¾ÐÀº ¾îÀü¿¡ µé¾î°¡ »çÁ¤À» ³¹³¹ÀÌ ÀüÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß ¿ÕÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» ºÒ·¯µéÀÌ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾îÀü¿¡ µé¾î°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¿Õ ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ ¿ÕÀº ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Joab na die koning gegaan en hom dit meegedeel. En hy het Absalom geroep, en die het na die koning gegaan en voor hom gebuig met sy aangesig na die aarde toe, voor die koning; en die koning het Absalom gesoen. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
Joab gik da til Kongen og overbragte ham disse Ord. S? lod han Absalon kalde, og han kom ind til Kongen; og han b©ªjede sig for ham og faldt p? sit Ansigt til Jorden for Kongen. S? kyssede Kongen Absalon. |
GerElb1871 |
Da begab sich Joab zu dem K?nig und berichtete es ihm. Und er rief Absalom; und er kam zu dem K?nig und warf sich auf sein Antlitz zur Erde nieder vor dem K?nig, und der K?nig k?©¬te Absalom. |
GerElb1905 |
Da begab sich Joab zu dem K?nig und berichtete es ihm. Und er rief Absalom; und er kam zu dem K?nig und warf sich auf sein Antlitz zur Erde nieder vor dem K?nig, und der K?nig k?©¬te Absalom. |
GerLut1545 |
Und Joab ging hinein zum K?nige und sagte es ihm an. Und er rief dem Absalom, da©¬ er hinein zum K?nige kam; und er betete an auf sein Antlitz zur Erde vor dem K?nige; und der K?nig k?ssete Absalom. |
GerSch |
Da ging Joab zum K?nig hinein und sagte es ihm. Und er rief Absalom; und er kam zum K?nig und verneigte sich vor dem K?nig mit dem Angesicht zur Erde; und der K?nig k?©¬te Absalom. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. |
ACV |
So Joab came to the king, and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom. |
AKJV |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
ASV |
So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
BBE |
So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss. |
DRC |
So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom. |
Darby |
And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
ESV |
Then Joab went to the king and told him, and he summoned Absalom. So he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom. |
Geneva1599 |
Then Ioab came to the King, and told him: and he called for Absalom, who came to the King, and bowed himselfe to the grounde on his face before the King, and the King kissed Absalom. |
GodsWord |
Joab went to the king and told him this. The king then called for Absalom, who came to the king and bowed down with his face touching the ground. And the king kissed Absalom. |
HNV |
So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face tothe ground before the king: and the king kissed Absalom. |
JPS |
So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
Jubilee2000 |
So Joab came to the king and told him. Then he called Absalom, who came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.: |
LITV |
And Joab came to the king and told him. And he called to Absalom; and he came to the king, and bowed to him on his face to the earth before the king. And the king gave a kiss to Absalom. |
MKJV |
And Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom. |
RNKJV |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
RWebster |
So Joab came to the king , and told him: and when he had called for Absalom , he came to the king , and bowed himself on his face to the ground before the king : and the king kissed Absalom . |
Rotherham |
So Joab came unto the king, and told him, and the king called for Absolom, and he came in unto the king, and bowed himself down with his face to the ground, before the king,?and the king kissed Absolom. |
UKJV |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
WEB |
So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face tothe ground before the king: and the king kissed Absalom. |
Webster |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
YLT |
And Joab cometh unto the king, and declareth it to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom. |
Esperanto |
Kaj Joab iris al la regxo, kaj diris al li tion; kaj cxi tiu alvokis Absxalomon, kiu venis al la regxo, kaj adorklinigxis vizagxaltere antaux la regxo; kaj la regxo kisis Absxalomon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |