|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÀÏÂïÀÌ »ç¶÷À» ³×°Ô º¸³» ³Ê¸¦ À̸®·Î ¿À¶ó°í ûÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿Õ²² º¸³» ¾Æ·Ú°Ô Çϱ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ±×¼ú¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô µÇ¾ú³ªÀ̱î ÀÌ ¶§±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³»°Ô ³ª¾ÒÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÀÌÁ¦´Â ³×°¡ ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ¸¸ÀÏ Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ Á×À̽ô °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
NIV |
Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î À屺´õ·¯ ¿©±â¿¡ ¿Í ´Þ¶ó°í ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÁö ¾Ê¼Ò ? ³ª´Â ±×¼ú¿¡ ±×³É ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ» ¿Ö °Å±â¿¡¼ µ¥·Á ¿Ô´ÂÁö À屺À» º¸³»¾î ÀӱݴԲ² ¿©ÂÞ¾î ´Þ¶ó°í ÇÏ·Á´ø °ÍÀ̾ú¼Ò. ÀÌÁ¦¶óµµ ³ª°¡ ÀÓ±ÝÀ» ºË°Ô ÇØ ÁֽÿÀ. ¸¸ÀÏ ¼ÒÀÚ¿¡°Ô Á˰¡ ÀÖ´Ù¸é |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¿© À屺´õ·¯ ¿©±â¿¡ ¿Í´Þ¶ó°í ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÁö ¾Ê¼Ò. ³ª´Â ±×¼ú¿¡ ±×³É ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ» ¿Ö °Å±â¿¡¼ µ¥·Á ¿Ô´ÂÁö À屺À» º¸³»¾î Àӱݲ² ¿©ÂÞ¾î ´Þ¶ó°í ÇÏ·Á´ø °ÍÀ̾ú¼Ò. ÀÌÁ¦¶óµµ ³ª°¡ ÀÓ±ÝÀ» ºË°Ô ÇØÁֽÿÀ. ¸¸ÀÏ ¼ÒÀÚ¿¡°Ô Á˰¡ ÀÖ´Ù¸é Â÷¶ó¸® Á׿©´Þ¶ó°í ÇÏ´õ¶ó°í ¿©ÂÞ¾î ÁֽÿÀ." |
Afr1953 |
En Absalom s? vir Joab: Kyk, ek het na jou gestuur om te s?: Kom hierheen, dat ek jou na die koning kan stuur om te vra: Waarvoor het ek van Gesur af gekom? Dit was vir my beter as ek nog daar was. Ek wil dan nou die aangesig van die koning sien, en as daar by my skuld is, laat hy my dan doodmaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬¤¬Ö¬ã¬å¬â? ¬»¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ë¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. |
Dan |
Absalon svarede Joab: "Se, jeg sendte Bud efter dig og bad dig komme herhen, for at jeg kunde sende dig til Kongen og sige: Hvorfor kom jeg tilbage fra Gesjur? Det havde v©¡ret bedre for mig, om jeg var blevet der! Men nu vil jeg stedes for Kongen; er der Skyld hos mig s? lad ham dr©¡be mig!" |
GerElb1871 |
Und Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, da©¬ ich dich zu dem K?nig sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser w?re mir, ich w?re noch dort. Und nun m?chte ich das Angesicht des K?nigs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so t?te er mich! |
GerElb1905 |
Und Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, da©¬ ich dich zu dem K?nig sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser w?re mir, ich w?re noch dort. Und nun m?chte ich das Angesicht des K?nigs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so t?te er mich! |
GerLut1545 |
Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und lie©¬ dir sagen: Komm her, da©¬ ich dich zum K?nige sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gesur kommen? Es w?re mir besser, da©¬ ich noch da w?re. So la©¬ mich nun das Angesicht des K?nigs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so t?te mich. |
GerSch |
Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und lie©¬ dir sagen: ?Komm her, da©¬ ich dich zum K?nig sende und sagen lasse: Warum bin ich von Geschur gekommen? Es w?re mir besser, da©¬ ich noch daselbst w?re!? So verschaffe nun, da©¬ ich das Angesicht des K?nigs sehen darf! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ë¥è¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥å¥ì¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥Ã¥å¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ; ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥á? ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come here, that I may send thee to the king to say, Why have I come from Geshur? It were better for me to still be there. Now therefore let me see the king's face, and if there be iniquity in me, let him kill me. |
AKJV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
ASV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me. |
BBE |
And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death. |
DRC |
And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me. |
Darby |
And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me. |
ESV |
Absalom answered Joab, Behold, I sent word to you, Come here, that I may send you to the king, to ask, Why have I come from ([See ver. 23 above]) Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me go into the presence of the king, (1 Sam. 20:8) and if there is guilt in me, let him put me to death. |
Geneva1599 |
And Absalom answered Ioab, Beholde, I sent for thee, saying, Come thou hither, and I wil send thee to the King for to say, Wherefore am I come from Geshur? It had bene better for me to haue bene there still: nowe therefore let mee see the Kings face: and if there be any trespasse in me, let him kill me. |
GodsWord |
Absalom answered Joab, "I sent someone to tell you to come here because I wanted to send you to the king to ask him why I had to come from Geshur. It would be better for me if I were still there. Let me see the king now! If I'm guilty of a sin, he should kill me." |
HNV |
Absalom answered Joab, ¡°Behold, I sent to you, saying, ¡®Come here, that I may send you to the king, to say, ¡°Why have I come fromGeshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king¡¯s face; and if there is iniquity in me, let himkill me.¡±¡¯¡± |
JPS |
And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.' |
Jubilee2000 |
And Absalom answered Joab, Behold, I have sent for thee, saying, Come here, that I may send thee to the king, to say, Why have I come from Geshur? [It would have been] better for me [to have been] there still. Now, therefore, let me see the king's face; and if there is [any] iniquity in me, let him kill me. |
LITV |
And Absalom said to Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, and I will send you to the king to say, Why have I come from Geshur? It was good for me to be there still. And now, let me see the king's face, and if there is guilt in me, then let him execute me. |
MKJV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here so that I may send you to the king, to say, Why have I come from Geshur? It was good for me to be there still. And now let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me. |
RNKJV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the kings face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
RWebster |
And Absalom answered Joab , Behold, I sent to thee, saying , Come here, that I may send thee to the king , to say , Why am I come from Geshur ? it had been good for me had I been there still: now therefore let me see the king's face ; and if there is any iniquity in me, let him kill me. |
Rotherham |
And Absolom said unto Joab?Lo! I sent unto thee, saying?Come hither, that I may send thee unto the king, saying?Wherefore, am I come from Geshur? I, might as well have yet been there. Now, therefore, let me see the face of the king, and, if there is in me iniquity, then let him put me to death. |
UKJV |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
WEB |
Absalom answered Joab, ¡°Behold, I sent to you, saying, ¡®Come here, that I may send you to the king, to say, ¡°Why have I come fromGeshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king¡¯s face; and if there is iniquity in me, let himkill me.¡±¡¯¡± |
Webster |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it [had been] good for me [had I been] there still: now therefore let me see the king's face; and if there is [any] iniquity in me, let him kill me. |
YLT |
And Absalom saith unto Joab, `Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? --good for me while I am there--and now, let me see the king's face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.' |
Esperanto |
Absxalom respondis al Joab:Jen mi sendis al vi, por diri al vi:Venu cxi tien, por ke mi sendu vin al la regxo, por demandi, kial mi venis el Gesxur; pli bone estus por mi resti tie. Nun mi volas vidi la vizagxon de la regxo; kaj se mi havas en mi krimon, li mortigu min. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç¥ê¥å ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥å¥ä¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|