Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°í ¿ä¾ÐÀÌ À̸£µÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Á¾ÀÇ ±¸ÇÔÀ» ¿ÕÀÌ Çã¶ôÇÏ½Ã´Ï Á¾ÀÌ ¿Õ ¾Õ¿¡¼­ ÀºÇý ÀÔÀº ÁÙÀ» ¿À´Ã ¾Æ³ªÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
 NIV Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¾ÐÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸç, "¼Ò½ÅÀÇ Ã»À» ÀÌó·³ µé¾î ÁÖ½Ã´Ï ¼ºÀºÀÌ ¸Á±ØÇÕ´Ï´Ù " ÇÏ°í °í¸¶¿ÍÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¾ÐÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸç "¼Ò½ÅÀÇ Ã»À» ÀÌó·³ µé¾îÁÖ½Ã´Ï ¼ºÀºÀÌ ¸Á±ØÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í °í¸¶¿öÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop val Joab op sy aangesig op die grond en hy buig hom neer en se?n die koning. En Joab s?: Vandag weet u dienaar dat ek guns in u o? gevind het, my heer die koning, omdat die koning die wens van sy dienaar uitvoer.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da faldt Joab p? sit Ansigt til Jorden og b©ªjede sig og velsignede Kongen og sagde: "Nu ved din Tr©¡l, at jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, Herre Konge, siden Kongen har opfyldt sin Tr©¡ls B©ªn!"
 GerElb1871 Da fiel Joab auf sein Angesicht zur Erde und beugte sich nieder und segnete den K?nig; und Joab sprach: Heute wei©¬ dein Knecht, da©¬ ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, mein Herr K?nig, da der K?nig das Wort seines Knechtes getan hat.
 GerElb1905 Da fiel Joab auf sein Angesicht zur Erde und beugte sich nieder und segnete den K?nig; und Joab sprach: Heute wei©¬ dein Knecht, da©¬ ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, mein Herr K?nig, da der K?nig das Wort seines Knechtes getan hat.
 GerLut1545 Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und betete an und dankte dem K?nige und sprach: Heute merket dein Knecht, da©¬ ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein HERR K?nig, da©¬ der K?nig tut, was sein Knecht sagt.
 GerSch Da fiel Joab auf sein Angesicht und verneigte sich und segnete den K?nig und sprach: Heute merkt dein Knecht, da©¬ ich vor deinen Augen Gnade gefunden habe, mein Herr und K?nig, da der K?nig tut, was sein Knecht sagt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king. And Joab said, Today thy servant knows that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.
 AKJV And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
 ASV And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of (1) his servant. (1) Another reading is thy )
 BBE Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant.
 DRC And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant.
 Darby And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
 ESV And Joab fell on his face to the ground and paid homage (1 Kgs. 8:66) and blessed the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant.
 Geneva1599 And Ioab fell to the grounde on his face, and bowed himselfe, and thanked the King. Then Ioab sayde, This day thy seruant knoweth, that I haue found grace in thy sight, my lord the King, in that the King hath fulfilled the request of his seruant.
 GodsWord Joab quickly bowed down with his face touching the ground, and he blessed the king. He said, "Today I know that you have been kind to me because you have done what I wanted."
 HNV Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king. Joab said, ¡°Today your servant knows that I havefound favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.¡±
 JPS And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.'
 Jubilee2000 And Joab fell to the ground on his face and worshipped and blessed the king, and Joab said, Today thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the word of his servant.
 LITV And Joab fell on his face to the earth, and bowed, and blessed the king. And Joab said, Today your servant has known that I have found grace in your eyes, my lord, O king, in that the king has done the word of his servant.
 MKJV And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.
 RNKJV And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my master, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
 RWebster And Joab fell to the ground on his face , and bowed himself, and thanked the king : and Joab said , To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight , my lord , O king , in that the king hath fulfilled the request of his servant . {thanked: Heb. blessed} {his servant: or, thy servant}
 Rotherham So Joab fell with his face to the earth, and did homage, and blessed the king,?and Joab said?To-day, doth thy servant know, that I have found favour in thine eyes, my lord O king, in that the king hath fulfilled the request of thy servant.
 UKJV And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
 WEB Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king. Joab said, ¡°Today your servant knows that I havefound favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.¡±
 Webster And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
 YLT And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.'
 Esperanto Joab jxetis sin vizagxaltere kaj adorklinigxis, kaj dankis la regxon. Kaj Joab diris:Hodiaux via sklavo scias, ke mi akiris vian favoron, mia sinjoro, ho regxo, cxar la regxo plenumis la vorton de sia sklavo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø