Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» Çã¶ôÇÏ¿´À¸´Ï °¡¼­ û³â ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À¶ó Çϴ϶ó
 KJV And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
 NIV The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ¿ä¾ÐÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÁ¼Ò, ±×´ë ¶æ´ë·Î Çϸ®´Ù. ¾î¼­ ±× ¾Ö ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á ¿À½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ¿ä¾ÐÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÁ¼Ò. ±×´ë ¶æ´ë·Î Çϸ®´Ù. ¾î¼­ ±× ¾Ö ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À½Ã¿À."
 Afr1953 En die koning s? vir Joab: Nou kyk, ek voer hierdie wens uit. Gaan dan heen, bring die jongman Absalom terug.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ.
 Dan Derp? sagde Kongen til Joab: "Vel, jeg vil g©ªre det! G? hen og bring den unge Mand, Absalon, tilbage!"
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe (Nach and. Lesart: du hast) dieses getan; so gehe hin, hole den J?ngling, den Absalom, zur?ck.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe (Nach and. Lesart: du hast) dieses getan; so gehe hin, hole den J?ngling, den Absalom, zur?ck.
 GerLut1545 Da sprach der K?nig zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
 GerSch Da sprach der K?nig zu Joab: Siehe, ich habe diese Worte ausgesprochen; so gehe nun hin und hole den J?ngling Absalom zur?ck!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì.
 ACV And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.
 AKJV And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
 ASV And the king said unto Joab, Behold now, (1) I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back. (1) Another reading is thou hast done )
 BBE And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
 DRC And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
 Darby And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
 ESV Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.
 Geneva1599 And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe.
 GodsWord Then the king told Joab, "This is what you'll do. Bring back the young man Absalom."
 HNV The king said to Joab, ¡°Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.¡±
 JPS And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
 Jubilee2000 Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.
 LITV And the king said to Joab, Behold, now, I have done this thing. Then go, bring back the young man Absalom.
 MKJV And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
 RNKJV And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
 RWebster And the king said to Joab , Behold now, I have done this thing : go therefore, bring the young man Absalom again .
 Rotherham Then said the king unto Joab, See, I pray thee, I a have done this thing,?go then?bring back the young man, Absolom.
 UKJV And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
 WEB The king said to Joab, ¡°Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.¡±
 Webster And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
 YLT And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'
 Esperanto Tiam la regxo diris al Joab:Jen mi tion faris; iru do kaj revenigu la junulon Absxalom.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø