¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» Çã¶ôÇÏ¿´À¸´Ï °¡¼ û³â ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
NIV |
The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ¿ä¾ÐÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÁ¼Ò, ±×´ë ¶æ´ë·Î Çϸ®´Ù. ¾î¼ ±× ¾Ö ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á ¿À½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ¿ä¾ÐÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÁ¼Ò. ±×´ë ¶æ´ë·Î Çϸ®´Ù. ¾î¼ ±× ¾Ö ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À½Ã¿À." |
Afr1953 |
En die koning s? vir Joab: Nou kyk, ek voer hierdie wens uit. Gaan dan heen, bring die jongman Absalom terug. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
Derp? sagde Kongen til Joab: "Vel, jeg vil g©ªre det! G? hen og bring den unge Mand, Absalon, tilbage!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe (Nach and. Lesart: du hast) dieses getan; so gehe hin, hole den J?ngling, den Absalom, zur?ck. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe (Nach and. Lesart: du hast) dieses getan; so gehe hin, hole den J?ngling, den Absalom, zur?ck. |
GerLut1545 |
Da sprach der K?nig zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder. |
GerSch |
Da sprach der K?nig zu Joab: Siehe, ich habe diese Worte ausgesprochen; so gehe nun hin und hole den J?ngling Absalom zur?ck! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. |
ACV |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back. |
AKJV |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
ASV |
And the king said unto Joab, Behold now, (1) I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back. (1) Another reading is thou hast done ) |
BBE |
And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom. |
DRC |
And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom. |
Darby |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom. |
ESV |
Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom. |
Geneva1599 |
And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe. |
GodsWord |
Then the king told Joab, "This is what you'll do. Bring back the young man Absalom." |
HNV |
The king said to Joab, ¡°Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.¡± |
JPS |
And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.' |
Jubilee2000 |
Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again. |
LITV |
And the king said to Joab, Behold, now, I have done this thing. Then go, bring back the young man Absalom. |
MKJV |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again. |
RNKJV |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
RWebster |
And the king said to Joab , Behold now, I have done this thing : go therefore, bring the young man Absalom again . |
Rotherham |
Then said the king unto Joab, See, I pray thee, I a have done this thing,?go then?bring back the young man, Absolom. |
UKJV |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
WEB |
The king said to Joab, ¡°Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.¡± |
Webster |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
YLT |
And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.' |
Esperanto |
Tiam la regxo diris al Joab:Jen mi tion faris; iru do kaj revenigu la junulon Absxalom. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |