¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¿Õ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°Àº »ý°¢À» Çϼ̳ªÀ̱î ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽÉÀ¸·Î ¿Õ²²¼ ÁË ÀÖ´Â »ç¶÷ °°ÀÌ µÇ½ÉÀº ±× ³»Âѱä ÀÚ¸¦ ¿Õ²²¼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. |
NIV |
The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀº ±×Á¦¾ß ¼Ó¸»À» ²¨³Â´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ²À ±×·± »ý°¢À» ÇÏ°í °è½Ã´Ï, ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î ? ±×°ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¹Ù¶ó´Â ¹Ù°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¸»¾¸¸¸Àº ±×·¸°Ô ÇÏ½Ã¸é¼ ÂÑ°Ü ³ ±×ºÐÀ» ºÒ·¯ µéÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï, ¾îÂî À߸øÀÌ ¾ø´Ù°í ÇϽðڽÀ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀº ±×Á¦¾ß ¼Ó¸»À» ²¨³Â´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ²À ±×·± »ý°¢À» ÇÏ°í °è½Ã´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î. ±×°ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¹Ù¶ó´Â ¹Ù°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¸»¾¸¸¸Àº ±×·¸°Ô ÇÏ½Ã¸é¼ ÂѰܳ ±×ºÐÀ» ºÒ·¯µéÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï ¾îÂî À߸øÀÌ ¾ø´Ù°í ÇϽðڽÀ´Ï±î. |
Afr1953 |
Toe s? die vrou: Waarom het u dan so iets bedink teen die volk van God? Want daardeur dat die koning hierdie woord spreek, is hy soos 'n skuldige deurdat die koning sy eie verstotene nie laat terugkom nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Og Kvinden sagde: "Hvor kan du da t©¡nke p? at g©ªre det samme ved Guds Folk - n?r Kongen taler s?ledes, d©ªmmer han jo sig selv - og det g©ªr Kongen, n?r han ikke vil lade sin forst©ªdte S©ªn vende tilbage. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Rede! Da sprach das Weib: Und warum hast du dergleichen wider Gottes Volk im Sinne? denn da der K?nig dieses Wort geredet hat, ist er wie schuldig, (O. denn der K?nig hat dieses Wort geredet als ein Schuldiger) indem der K?nig seinen Versto©¬enen nicht zur?ckholen l?©¬t. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Rede! Da sprach das Weib: Und warum hast du dergleichen wider Gottes Volk im Sinne? Denn da der K?nig dieses Wort geredet hat, ist er wie schuldig, (O. denn der K?nig hat dieses Wort geredet als ein Schuldiger) indem der K?nig seinen Versto©¬enen nicht zur?ckholen l?©¬t. |
GerLut1545 |
Das Weib sprach: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes Volk, da©¬ der K?nig ein solches geredet hat, da©¬ er sich verschuldige und seinen Versto©¬enen nicht wieder holen l?sset? |
GerSch |
Das Weib sprach: Warum hast du denn solches wider das Volk Gottes im Sinn? Und mit dem, was der K?nig geredet, hat er sich selbst schuldig gesprochen, weil der K?nig seinen Versto©¬enen nicht zur?ckholen l?©¬t. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the woman said, Why then have thou devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as he who is guilty, in that the king does not fetch home again his banished one. |
AKJV |
And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? for the king does speak this thing as one which is faulty, in that the king does not fetch home again his banished. |
ASV |
And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one. |
BBE |
And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.) |
DRC |
And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile? |
Darby |
And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one. |
ESV |
And the woman said, Why then have you planned such a thing against (Judg. 20:2) the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring ([ch. 13:37, 38]) his banished one home again. |
Geneva1599 |
Then the woman sayde, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speake this thing, that he will not bring againe his banished? |
GodsWord |
"Why have you devised something like this against God's people?" she said. "When you say this, you condemn yourself because you haven't brought back the one you banished! |
HNV |
The woman said, ¡°Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one whois guilty, in that the king does not bring home again his banished one. |
JPS |
And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one. |
Jubilee2000 |
And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king speaks this word as one who is guilty in that the king does not bring home again his banished. |
LITV |
And the woman said, And why have you thought in this way about the people of God? Yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king has not brought back his outcast. |
MKJV |
And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is at fault, in that the king does not bring his banished one home again. |
RNKJV |
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of Elohim? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. |
RWebster |
And the woman said , Why then hast thou thought such a thing against the people of God ? for the king doth speak this thing as one who is faulty , in that the king doth not bring home again his banished . |
Rotherham |
And the woman said, Wherefore, then, hast thou devised the like of this, for the people of God; and yet the king, in speaking this word, is verily guilty, unless the king, bring back his fugitive? |
UKJV |
And the woman said, Wherefore then have you thought such a thing against the people of God? for the king does speak this thing as one which is faulty, in that the king does not fetch home again his banished. |
WEB |
The woman said, ¡°Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one whois guilty, in that the king does not bring home again his banished one. |
Webster |
And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished. |
YLT |
And the woman saith, `And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast; |
Esperanto |
Kaj la virino diris:Kial do vi tiel pensas pri la popolo de Dio? eldirante tian vorton, la regxo farigxas kvazaux kulpulo, ke li ne revenigas sian elpeliton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ë¥á¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |