¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â Çʰæ Á×À¸¸®´Ï ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁø ¹°À» ´Ù½Ã ´ãÁö ¸øÇÔ °°À» °ÍÀÌ¿À³ª Çϳª´ÔÀº »ý¸íÀ» »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¹æÃ¥À» º£Çª»ç ³»Âѱä ÀÚ°¡ Çϳª´Ô²² ¹ö¸° ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù |
KJV |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
NIV |
Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
: ¿ì¸®´Â ¶¥¿¡ ¾þÁú·¯Á®¼ ´Ù½Ã´Â ´ãÀ» ¼ö ¾ø´Â ¹°°°ÀÌ Á×Àº ¸öµéÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â½Ê´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ºñ·Ï ÂÑ°Ü ³µÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×ºÐÀ» ÂÑ¾Æ ³»½Ç ¶æÀÌ ¾øÀ¸½Å ÁÙ·Î ¾Ð´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¶¥¿¡ ¾þÁú·¯Á®¼ ´Ù½Ã´Â ´ãÀ» ¼ö ¾ø´Â ¹°°°ÀÌ Á×Àº ¸öµéÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â½Ê´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ºñ·Ï ÂѰܳµÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â½Ê´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ºñ·Ï ÂѰܳµÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×ºÐÀ» ÂѾƳ»½Ç ¶æÀÌ ¾øÀ¸½Å ÁÙ·Î ¾Ð´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons moet eenmaal sterwe en soos water wees wat uitgegooi word op die grond, wat 'n mens nie weer kan versamel nie; en God neem die lewe nie weg nie, maar Hy koester gedagtes om 'n verstotene nie van Hom af te stoot nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à. ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Thi vi skal visselig alle d©ª, vi er som Vandet, der ikke kan samles op igen, n?r det h©¡ldes ud p? Jorden; men Gud vil ikke tage det Menneskes Liv, der omg?s med den Tanke, at en forst©ªdt ikke skal v©¡re forst©ªdt for stedse. |
GerElb1871 |
Denn wir m?ssen gewi©¬lich sterben und sind wie Wasser, das auf die Erde gesch?ttet ist, welches man nicht wieder sammeln kann; und Gott nimmt nicht das Leben weg, sondern er sinnt darauf, da©¬ der Versto©¬ene nicht von ihm weg versto©¬en bleibe. |
GerElb1905 |
Denn wir m?ssen gewi©¬lich sterben und sind wie Wasser, das auf die Erde gesch?ttet ist, welches man nicht wieder sammeln kann; und Gott nimmt nicht das Leben weg, sondern er sinnt darauf, da©¬ der Versto©¬ene nicht von ihmweg versto©¬en bleibe. |
GerLut1545 |
Denn wir sterben des Todes, und wie das Wasser in die Erde verschleifet, das man nicht aufh?lt; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenket sich, da©¬ nicht das Versto©¬ene auch von ihm versto©¬en werde. |
GerSch |
Denn wir m?ssen zwar gewi©¬ sterben und sind wie das Wasser, das in die Erde versiegt und welches man nicht wieder auffangen kann. Aber Gott will das Leben nicht hinwegnehmen, sondern sinnt darauf, da©¬ der Versto©¬ene nicht von ihm versto©¬en bleibe. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥å¥ô¥ê¥ó¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á¥ê¥å¥ö¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç, ¥á¥ë¥ë ¥å¥õ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ò¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï ¥å¥î¥ï¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥î¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For we must die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again, neither does God take away life, but devises means that he who is banished be not an outcast from him. |
AKJV |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him. |
ASV |
For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him. |
BBE |
For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him. |
DRC |
We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish. |
Darby |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him. |
ESV |
We must all die; we are ([1 Sam. 7:6]) like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means (Num. 35:15, 25, 28) so that the banished one will not remain an outcast. |
Geneva1599 |
For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled. |
GodsWord |
We are all going to die; we are all like water that is poured on the ground and can't be gathered up. But doesn't God forgive a person? He never plans to keep a banished person in exile. |
HNV |
For we must die, and are as water split on the ground, which can¡¯t be gathered up again; neither does God take away life, butdevises means, that he who is banished not be an outcast from him. |
JPS |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him. |
Jubilee2000 |
For it is certain that we die and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect [any] person; yet he does devise means that his outcasts not be expelled from him. |
LITV |
For we do surely die and are as water which is spilled on the ground, which cannot be gathered up. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him. |
MKJV |
For we must all die, and we are as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him. |
RNKJV |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth Elohim respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
RWebster |
For we must needs die , and are as water spilt on the ground , which cannot be gathered up again ; neither doth God respect any person : yet doth he devise means , that his banished be not driven out from him. {neither...: or, because God hath not taken away his life, he hath also devised means, etc} |
Rotherham |
For, when we, die, we become as water poured on the ground, which cannot be gathered up again,?therefore doth God not take away the life, but deviseth plans so as not to thrust out from him, a fugitive. |
UKJV |
For we must essentially die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him. |
WEB |
For we must die, and are as water split on the ground, which can¡¯t be gathered up again; neither does God take away life, butdevises means, that he who is banished not be an outcast from him. |
Webster |
For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
YLT |
for we do surely die, and are as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him. |
Esperanto |
CXar ni devas morti, kaj ni similas al akvo, kiu estas versxata sur la teron kaj kiun oni ne povas enkolekti; sed Dio ne volas pereigi animon; Li pripensas, ke forpusxito ne estu forpusxata ankaux de Li. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í |