¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÇϴ϶ó ÆÄ¼öÇϴ û³âÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï º¸¾Æ¶ó µÞ»ê ¾ð´ö±æ·Î ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¿À´Âµµ´Ù |
KJV |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. |
NIV |
Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µ¿¾È ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÃÄ ¹ö·È´Ù. ÇÑÆí º¸Ãʺ´ Çϳª°¡ È£·Î³ªÀÓ ÂÊ¿¡¼ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ »êºñÅ»À» Ÿ°í ³»·Á ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. "È£·Î³ªÀÓ ÂÊ¿¡¼ ÀÌÂÊÀ¸·Î ´Þ·Á ¿À´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×µ¿¾È ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÃÄ ¹ö·È´Ù. Çѹø º¸Ãʺ´ Çϳª°¡ È£¸£³ªÀÓÂÊ¿¡¼ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ »êºñÅ»À» Ÿ°í ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. "È£·Î³ªÀÓÂÊ¿¡¼ ÀÌÂÊÀ¸·Î ´Þ·Á¿À´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En Absalom het gevlug. Toe die jongman wat op wag staan, sy o? opslaan, sien hy dat daar 'n groot skare kom van 'n pad agter hom, aan die kant van die berg. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da den unge Mand, som holdt Udkig, s? ud, fik han ¨ªje p? en M©¡ngde Mennesker, som kom ned ad Skr?ningen p? Vejen til Horonajim, og han gik ind og meldte Kongen: "Jeg kan se, der kommer Mennesker ned ad Bjergsiden p? Vejen til Horonajim." |
GerElb1871 |
Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der W?chter, erhob seine Augen und sah: und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter (O. westlich von) ihm, von (O. an) der Seite des Berges. |
GerElb1905 |
Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der W?chter, erhob seine Augen und sah: Und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter (O. westlich von) ihm, von (O. an) der Seite des Berges. |
GerLut1545 |
Absalom aber floh. Und der Knabe auf der Warte hub seine Augen auf und sah, und siehe, ein gro©¬ Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges. |
GerSch |
Absalom aber floh. Und der Knappe auf der Warte erhob seine Augen, sah sich um und siehe, da kam viel Volk auf dem Wege hinter ihm, an der Seite des Berges. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥õ¥ô¥ã¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ï ¥í¥å¥ï?, ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?. |
ACV |
But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him. |
AKJV |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. |
ASV |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him. |
BBE |
But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside. |
DRC |
But Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain. |
Darby |
And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side. |
ESV |
Absalom Flees to Geshur (ver. 37, 38) But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him (Septuagint the Horonaim Road) by the side of the mountain. |
Geneva1599 |
Then Absalom fled: and the yong man that kept the watch, lift vp his eyes, and looked, and behold, there came much people by the way of the hill side behinde him. |
GodsWord |
Absalom has fled." When the servant who kept watch looked up, he saw many people coming down the road beside the mountain west of him. |
HNV |
But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way ofthe hillside behind him. |
JPS |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side. |
Jubilee2000 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked, and, behold, there came many people by the way of the side of the mountain behind him. |
LITV |
And Absalom fled. And the young man who was watching lifted up his eyes and looked. And, behold! Many people were coming by the highway behind him, by the side of the hill. |
MKJV |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. And, behold, many people came by the way of the hillside behind him. |
RNKJV |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. |
RWebster |
But Absalom fled . And the young man that kept the watch lifted up his eyes , and looked , and, behold, there came many people by the way of the hill side behind him. |
Rotherham |
Now Absolom had fled. And the young man that was watching lifted up his eyes and looked, and lo! much people, coming on the road behind him, on the mountain-side. |
UKJV |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. |
WEB |
But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way ofthe hillside behind him. |
Webster |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, there came many people by the way of the hillside behind him. |
YLT |
And Absalom fleeth, and the young man who is watching lifteth up his eyes and looketh, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill. |
Esperanto |
Dume Absxalom forkuris. La gardostaranta servanto levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke multe da homoj iras de la vojo malantauxa laux la deklivo de la monto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? |