¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×Àº ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿© »ó½ÉÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÀÁ÷ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. |
NIV |
My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ÀӱݴԲ²¼´Â ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×¾ú´Ù´Â ¶á¼Ò¹®¿¡ »ó½ÉÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á×Àº °ÍÀº ¾Ï³í Çϳª»ÓÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ÀӱݴԲ²¼´Â ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×¾ú´Ù´Â ¶á ¼Ò¹®¿¡ »ó½ÉÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á×Àº °ÍÀº ¾Ï³í Çϳª »ÓÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
My heer die koning moet dit dan nou nie ter harte neem en dink al die seuns van die koning is dood nie. Maar Amnon alleen is dood. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó. |
Dan |
Derfor m? min Herre Kongen ikke, tage sig det n©¡r og tro, at alle Konges©ªnnerne er d©ªde. Kun Amnon er d©ªd!" |
GerElb1871 |
Und nun nehme mein Herr, der K?nig, die Sache nicht zu Herzen, da©¬ er spreche: alle S?hne des K?nigs sind tot; sondern Amnon allein ist tot. |
GerElb1905 |
Und nun nehme mein Herr, der K?nig, die Sache nicht zu Herzen, da©¬ er spreche: Alle S?hne des K?nigs sind tot; sondern Amnon allein ist tot. |
GerLut1545 |
So nehme nun mein HERR, der K?nig, solches nicht zu Herzen, da©¬ alle Kinder des K?nigs tot seien, sondern Amnon ist allein tot. |
GerSch |
So m?ge nun mein Herr, der K?nig, nicht glauben, da©¬ alle S?hne des K?nigs tot seien, sondern Amnon allein ist tot! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í. |
ACV |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead. |
AKJV |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. |
ASV |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead. |
BBE |
So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead. |
DRC |
Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Amnon only is dead. |
Darby |
And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead. |
ESV |
Now therefore let not my lord the king so (ch. 19:19) take it to heart as to suppose that all the king's sons are dead, for Amnon alone is dead. |
Geneva1599 |
Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead. |
GodsWord |
You shouldn't burden your heart with the idea that all the king's sons are dead, Your Majesty. Only Amnon is dead. |
HNV |
Now therefore don¡¯t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king¡¯s sons are dead; for Amnon only isdead.¡± |
JPS |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead. |
LITV |
And now, do not let my lord the king lay the word to heart, saying, All the king's sons have died; for only Amnon is dead. |
MKJV |
And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead. |
RNKJV |
Now therefore let not my master the king take the thing to his heart, to think that all the kings sons are dead: for Amnon only is dead. |
RWebster |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart , to think that all the king's sons are dead : for Amnon only is dead . |
Rotherham |
Now, therefore, let not my lord the king lay to his heart such a thing?to say, All the king¡¯s sons, are dead,?but, Amnon alone, is dead. |
UKJV |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. |
WEB |
Now therefore don¡¯t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king¡¯s sons are dead; for Amnon only isdead.¡± |
Webster |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. |
YLT |
and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone is dead.' |
Esperanto |
Kaj nun mia sinjoro la regxo ne atentu la famon, kiu diras, ke cxiuj filoj de la regxo mortis; nur Amnon sola mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥è¥å¥ò¥è¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |