Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×Àº ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿© »ó½ÉÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ¿ÀÁ÷ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
 NIV My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ÀӱݴԲ²¼­´Â ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×¾ú´Ù´Â ¶á¼Ò¹®¿¡ »ó½ÉÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á×Àº °ÍÀº ¾Ï³í Çϳª»ÓÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ÀӱݴԲ²¼­´Â ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×¾ú´Ù´Â ¶á ¼Ò¹®¿¡ »ó½ÉÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á×Àº °ÍÀº ¾Ï³í Çϳª »ÓÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 My heer die koning moet dit dan nou nie ter harte neem en dink al die seuns van die koning is dood nie. Maar Amnon alleen is dood.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó.
 Dan Derfor m? min Herre Kongen ikke, tage sig det n©¡r og tro, at alle Konges©ªnnerne er d©ªde. Kun Amnon er d©ªd!"
 GerElb1871 Und nun nehme mein Herr, der K?nig, die Sache nicht zu Herzen, da©¬ er spreche: alle S?hne des K?nigs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
 GerElb1905 Und nun nehme mein Herr, der K?nig, die Sache nicht zu Herzen, da©¬ er spreche: Alle S?hne des K?nigs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
 GerLut1545 So nehme nun mein HERR, der K?nig, solches nicht zu Herzen, da©¬ alle Kinder des K?nigs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
 GerSch So m?ge nun mein Herr, der K?nig, nicht glauben, da©¬ alle S?hne des K?nigs tot seien, sondern Amnon allein ist tot!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í.
 ACV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
 AKJV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
 ASV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
 BBE So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
 DRC Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Amnon only is dead.
 Darby And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
 ESV Now therefore let not my lord the king so (ch. 19:19) take it to heart as to suppose that all the king's sons are dead, for Amnon alone is dead.
 Geneva1599 Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead.
 GodsWord You shouldn't burden your heart with the idea that all the king's sons are dead, Your Majesty. Only Amnon is dead.
 HNV Now therefore don¡¯t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king¡¯s sons are dead; for Amnon only isdead.¡±
 JPS Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'
 Jubilee2000 Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
 LITV And now, do not let my lord the king lay the word to heart, saying, All the king's sons have died; for only Amnon is dead.
 MKJV And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
 RNKJV Now therefore let not my master the king take the thing to his heart, to think that all the kings sons are dead: for Amnon only is dead.
 RWebster Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart , to think that all the king's sons are dead : for Amnon only is dead .
 Rotherham Now, therefore, let not my lord the king lay to his heart such a thing?to say, All the king¡¯s sons, are dead,?but, Amnon alone, is dead.
 UKJV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
 WEB Now therefore don¡¯t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king¡¯s sons are dead; for Amnon only isdead.¡±
 Webster Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
 YLT and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone is dead.'
 Esperanto Kaj nun mia sinjoro la regxo ne atentu la famon, kiu diras, ke cxiuj filoj de la regxo mortis; nur Amnon sola mortis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥è¥å¥ò¥è¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø