Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä³ª´äÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ º¸¼Ò¼­ ¿ÕÀÚµéÀÌ ¿À³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
 NIV Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´äµµ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "±×°Í º¸½Ê½Ã¿À. ¼ÒÀÎÀÌ ¸»¾¸µå¸° ´ë·Î ¿ÕÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï±î ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´äµµ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "±×°Í º¸½Ê½Ã¿À. ¼ÒÀÎÀÌ ¸»¾¸µå¸°´ë·Î ¿ÕÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï±î."
 Afr1953 En Jonadab s? aan die koning: Kyk, daar kom die seuns van die koning; volgens die woord van u dienaar, so het dit gebeur.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à.
 Dan Da sagde Jonadab til Kongen: "Der kommer Konges©ªnnerne; det er, som din Tr©¡l sagde!"
 GerElb1871 Da sprach Jonadab zu dem K?nig: Siehe, die S?hne des K?nigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.
 GerElb1905 Da sprach Jonadab zu dem K?nig: Siehe, die S?hne des K?nigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.
 GerLut1545 Da sprach Jonadab zum K?nige: Siehe, die Kinder des K?nigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.
 GerSch Da sprach Jonadab zum K?nig: Siehe, die S?hne des K?nigs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, also ist es ergangen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å.
 ACV And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as thy servant said, so it is.
 AKJV And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is.
 ASV And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons are come: as thy servant said, so it is.
 BBE And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
 DRC And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is.
 Darby And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
 ESV And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about.
 Geneva1599 And Ionadab said vnto the King, Behold, ye Kings sonnes come: as thy seruant sayd, so it is.
 GodsWord Then Jonadab told the king, "The king's sons have come. It's just as I said."
 HNV Jonadab said to the king, ¡°Behold, the king¡¯s sons are coming! It is as your servant said.¡±
 JPS And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
 Jubilee2000 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
 LITV And Jonadab said to the king, See, the sons of the king have come, as the word of your servant, so it has been.
 MKJV And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.
 RNKJV And Jonadab said unto the king, Behold, the kings sons come: as thy servant said, so it is.
 RWebster And Jonadab said to the king , Behold, the king's sons come : as thy servant said , so it is. {as thy...: Heb. according to the word of thy servant}
 Rotherham So Jonadab said unto the king, Lo! the king¡¯s sons, are come,?according to the word of thy servant, so hath it come to pass.
 UKJV And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is.
 WEB Jonadab said to the king, ¡°Behold, the king¡¯s sons are coming! It is as your servant said.¡±
 Webster And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
 YLT And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.'
 Esperanto Kaj Jonadab diris al la regxo:Jen la filoj de la regxo venas; kiel via sklavo diris, tiel farigxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø