¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ÀþÀº ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÀÁ÷ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù ±×°¡ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¿åµÇ°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¾Ð»ì·ÒÀÌ °á½ÉÇÑ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
NIV |
But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀþÀº ¿ÕÀÚµéÀº Á×Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. Á×Àº °ÍÀº ¾Ï³í»ÓÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¾Ð»ì·ÒÀÌ Á¦ ´©ÀÌ ´Ù¸»ÀÌ ¾Ï³í¿¡°Ô ¿åº» ³¯ºÎÅÍ º°·¯ ¿Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̶§ ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀþÀº ¿ÕÀÚµéÀº Á×Áö ¾Ê¾Ñ½À´Ï´Ù. Á×Àº °ÍÀº ¾Ï³í»ÓÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¾Ð»ì·ÒÀÌ Á¦ ´©ÀÌ ´Ù¸»ÀÌ ¾Ï³í¿¡°Ô ¿åº» ³¯ºÎÅÍ º°·¯¿Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar Jonadab, die seun van Dawid se broer S¢®mea, het geantwoord en ges?: My heer moet nie dink dat hulle al die jongmanne, die seuns van die koning, gedood het nie, maar Amnon alleen is dood, want dit was aan die gesig van Absalom te sien van die dag af dat hy sy suster Tamar onteer het. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬å ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â. |
Dan |
Men Jonadab Davids Broder Sjim'as S©ªn, tog til Orde og sagde: "Min Herre m? ikke tro, at de har dr©¡bt alle de unge Konges©ªnner; kun Amnon er d©ªd, thi der har v©¡ret noget ved Absalons Mund, som ikke varslede godt, lige siden den Dag Amnon kr©¡nkede hans S©ªster Tamar. |
GerElb1871 |
Da hob Jonadab, der Sohn Schimeas, des Bruders Davids, an und sprach: Mein Herr sage nicht: sie haben alle die J?nglinge, die S?hne des K?nigs, get?tet; denn Amnon allein ist tot; denn nach dem Beschlu©¬ Absaloms war es festgestellt von dem Tage an, da er seine Schwester Tamar geschw?cht hat. |
GerElb1905 |
Da hob Jonadab, der Sohn Schimeas, des Bruders Davids, an und sprach: Mein Herr sage nicht: Sie haben alle die J?nglinge, die S?hne des K?nigs, get?tet; denn Amnon allein ist tot; denn nach dem Beschlu©¬ Absaloms war es festgestellt von dem Tage an, da er seine Schwester Tamar geschw?cht hat. |
GerLut1545 |
Da antwortete Jonadab, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach: Mein HERR denke nicht, da©¬ alle Knaben, die Kinder des K?nigs, tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat es bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schw?chte. |
GerSch |
Da hob Jonadab, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, an und sprach: Mein Herr denke nicht, da©¬ alle J?nglinge, die S?hne des K?nigs, tot seien; sondern Amnon allein ist tot; denn auf Absaloms Lippen lag ein Vorsatz seit dem Tage, da jener seine Schwester vergewaltigt hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥á¥á, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å ¥È¥á¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons, for Amnon only is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
AKJV |
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
ASV |
And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
BBE |
And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord have the idea that all the sons of the king have been put to death; for only Amnon is dead: this has been purposed by Absalom from the day when he took his sister Tamar by force. |
DRC |
But Jonadab the son of Semmaa David's brother answering, said: Let not my lord the king think that all the king's sons are slain: Amnon only is dead, for he was appointed by the mouth of Absalom from the day that he ravished his sister Thamar. |
Darby |
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar. |
ESV |
But (ver. 3) Jonadab the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons, for Amnon alone is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day he violated his sister Tamar. |
Geneva1599 |
And Ionadab the sonne of Shimeah Dauids brother answered and sayde, Let not my lord suppose that they haue slayne all the yong men the Kings sonnes: for Amnon onely is dead, because Absalom had reported so, since hee forced his sister Tamar. |
GodsWord |
Then Jonadab, the son of David's brother Shimea, said, "Sir, don't think that all the young men, all the king's sons, have been killed. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar. |
HNV |
Jonadab, the son of Shimeah, David¡¯s brother, answered, ¡°Don¡¯t let my lord suppose that they have killed all the young men theking¡¯s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sisterTamar. |
JPS |
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
Jubilee2000 |
And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Do not let my lord suppose [that] they have slain all the young men, the king's sons, for only Amnon is dead, for by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
LITV |
And Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Do not let my lord say, They have killed all of the young men, the king's sons; for only Amnon is dead. For it has been settled by Absalom's command from the day of his humbling of his sister Tamar. |
MKJV |
And Jonadab, the son of David's brother Shimeah answered and said, Let not my lord think that they have killed all the young men, the king's sons. For only Amnon is dead. For by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar. |
RNKJV |
And Jonadab, the son of Shimeah Davids brother, answered and said, Let not my master suppose that they have slain all the young men the kings sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
RWebster |
And Jonadab , the son of Shimeah David's brother , answered and said , Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons ; for Amnon only is dead : for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar . {appointment: Heb. mouth} {determined: or, settled} |
Rotherham |
Then responded Jonadab son of Shimeah David¡¯s brother, and said?Let not my lord say that they have put, all the young men?the king¡¯s sons, to death; for, Amnon alone, is dead; for, by the bidding of Absolom, was it appointed, from the day that he forced Tamar his sister. |
UKJV |
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
WEB |
Jonadab, the son of Shimeah, David¡¯s brother, answered, ¡°Don¡¯t let my lord suppose that they have killed all the young men theking¡¯s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sisterTamar. |
Webster |
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose [that] they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
YLT |
And Jonadab son of Shimeah, David's brother, answereth and saith, `Let not my lord say, The whole of the young men, the sons of the king, they have put to death; for Amnon alone is dead, for by the command of Absalom it hath been appointed from the day of his humbling Tamar his sister; |
Esperanto |
Tiam ekparolis Jonadab, filo de SXimea, frato de David, kaj diris:Mia sinjoro ne diru, ke cxiuj junuloj filoj de la regxo estas mortigitaj; cxar nur Amnon sola mortis; cxar cxe Absxalom tio estis decidita de post la tago, kiam tiu perfortis lian fratinon Tamar. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ì¥á¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ç¥í ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |