Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ð»ì·ÒÀÌ À̸£µÇ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ûÇÏ°Ç´ë ³» Çü ¾Ï³íÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇϿɼҼ­ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇϵÇ
 KJV Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
 NIV Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀº ¸ºÇü ¾Ï³íÀÌ¶óµµ °°ÀÌ °¡°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ûÀ» µå·È´Ù. ¿ÕÀº ¾Ï³íÀÌ ¹«¾ùÇÏ·¯ °¡°Ú´À³Ä°í Çß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀº ¸ºÇü ¾Ï³íÀÌ¶óµµ °°ÀÌ °¡°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ûÀ» µå·È´Ù. ¿ÕÀº ¾Ï³íÀÌ ¹«¾ùÇÏ·¯ °¡°Ú´À³Ä°í Çß´Ù.
 Afr1953 Daarop s? Absalom: So nie, laat my broer Amnon tog saam met ons gaan. Maar die koning s? vir hom: Waarom moet hy met jou saamgaan?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬à¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò?
 Dan Da sagde Absalon: "S? lad i alt Fald min Broder Amnon g? med!" Men Kongen sagde til ham: "Hvorfor skal han med?"
 GerElb1871 Da sprach Absalom: Wenn nicht, so la©¬ doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der K?nig sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
 GerElb1905 Da sprach Absalom: Wenn nicht, so la©¬ doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der K?nig sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
 GerLut1545 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der K?nig sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
 GerSch Absalom sprach: Darf mein Bruder Amnon nicht mit uns gehen? Da fragte der K?nig: Warum soll er mit dir gehen?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥Á¥í ¥ï¥ö¥é, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô;
 ACV Then Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
 AKJV Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
 ASV Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
 BBE Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
 DRC And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Amnon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee.
 Darby And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
 ESV Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
 Geneva1599 Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee?
 GodsWord So Absalom said, "If you won't go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him.
 HNV Then Absalom said, ¡°If not, please let my brother Amnon go with us.¡±
 JPS Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
 Jubilee2000 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
 LITV And Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
 MKJV Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
 RNKJV Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
 RWebster Then said Absalom , If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
 Rotherham Then said Absolom, If not, then, I pray thee, let Amnon my brother go with us. And the king said unto him, Wherefore should he go with thee?
 UKJV Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you?
 WEB Then Absalom said, ¡°If not, please let my brother Amnon go with us.¡±
 Webster Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
 YLT And Absalom saith, `If not--let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?'
 Esperanto Tiam Absxalom diris:Se ne, tiam almenaux mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la regxo diris al li:Por kio li iru kun vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø