¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ À̸£µÇ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ûÇÏ°Ç´ë ³» Çü ¾Ï³íÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇϿɼҼ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä Ç쵂 |
KJV |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
NIV |
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀº ¸ºÇü ¾Ï³íÀÌ¶óµµ °°ÀÌ °¡°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ûÀ» µå·È´Ù. ¿ÕÀº ¾Ï³íÀÌ ¹«¾ùÇÏ·¯ °¡°Ú´À³Ä°í Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀº ¸ºÇü ¾Ï³íÀÌ¶óµµ °°ÀÌ °¡°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ûÀ» µå·È´Ù. ¿ÕÀº ¾Ï³íÀÌ ¹«¾ùÇÏ·¯ °¡°Ú´À³Ä°í Çß´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? Absalom: So nie, laat my broer Amnon tog saam met ons gaan. Maar die koning s? vir hom: Waarom moet hy met jou saamgaan? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬à¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
Da sagde Absalon: "S? lad i alt Fald min Broder Amnon g? med!" Men Kongen sagde til ham: "Hvorfor skal han med?" |
GerElb1871 |
Da sprach Absalom: Wenn nicht, so la©¬ doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der K?nig sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? |
GerElb1905 |
Da sprach Absalom: Wenn nicht, so la©¬ doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der K?nig sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? |
GerLut1545 |
Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der K?nig sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? |
GerSch |
Absalom sprach: Darf mein Bruder Amnon nicht mit uns gehen? Da fragte der K?nig: Warum soll er mit dir gehen? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥Á¥í ¥ï¥ö¥é, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Then Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? |
AKJV |
Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? |
ASV |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
BBE |
Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you? |
DRC |
And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Amnon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. |
Darby |
And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? |
ESV |
Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? |
Geneva1599 |
Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee? |
GodsWord |
So Absalom said, "If you won't go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him. |
HNV |
Then Absalom said, ¡°If not, please let my brother Amnon go with us.¡± |
JPS |
Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?' |
Jubilee2000 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
LITV |
And Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? |
MKJV |
Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you? |
RNKJV |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
RWebster |
Then said Absalom , If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? |
Rotherham |
Then said Absolom, If not, then, I pray thee, let Amnon my brother go with us. And the king said unto him, Wherefore should he go with thee? |
UKJV |
Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you? |
WEB |
Then Absalom said, ¡°If not, please let my brother Amnon go with us.¡± |
Webster |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? |
YLT |
And Absalom saith, `If not--let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?' |
Esperanto |
Tiam Absxalom diris:Se ne, tiam almenaux mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la regxo diris al li:Por kio li iru kun vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |