Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´Ù °¥ °Í ¾ø´Ù ³×°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¥±î Çϳë¶ó Çϴ϶ó ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±×¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°¡ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×¿¡°Ô º¹À» ºñ´ÂÁö¶ó
 KJV And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
 NIV "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ "¾Ð»ì·Ò¾Æ, ±×·² °Í ¾ø´Ù. ¿ì¸®°¡ ´Ù ³»·Á °¡¸é, ³Ê¿¡°Ô ³Ê¹« Æó°¡ µÉ °Ô ¾Æ´Ï³Ä ?" ÇÏ¸ç »ç¾çÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Ð»ì·ÒÀº °è¼Ó °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ ´ÙÀ­Àº °¥ ¸¶À½ÀÌ ¾ø¾î ³Ê³ª °¡¼­ Àß Áö³»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ "¾Ð»ì·Ò¾Æ. ±×·² °Í ¾ø´Ù. ¿ì¸®°¡ ´Ù ³»·Á°¡¸é ³Ê¿¡°Ô ³Ê¹« Æó°¡ µÉ°Ô ¾Æ´Ï³Ä." ÇÏ¸ç »ç¾çÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Ð»ì·ÒÀº °è¼Ó °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ ´ÙÀ­Àº °¥ ¸¶À½ÀÌ ¾ø¾î ³Ê³ª °¡¼­ Àß Áö³»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar die koning s? vir Absalom: Ag nee, my seun, laat ons tog nie almal saamgaan nie, sodat ons jou nie lastig val nie. En hy het by hom aangehou, maar hy wou nie gaan nie en het hom die afskeidse?n gegee.
 BulVeren ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ: ¬¯¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ. ¬ª ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬ß¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú.
 Dan Men Kongen sagde til Absalon: "Nej, min S©ªn! Vi vil ikke alle g? med, for at vi ikke skal falde dig til Byrde!" Og sk©ªnt han n©ªdte ham, vilde han ikke g? med, men tog Afsked med ham.
 GerElb1871 Aber der K?nig sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! la©¬ uns doch nicht allesamt gehen, da©¬ wir dir nicht beschwerlich fallen. Und er drang in ihn; aber er wollte nicht gehen, und er segnete ihn.
 GerElb1905 Aber der K?nig sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! La©¬ uns doch nicht allesamt gehen, da©¬ wir dir nicht beschwerlich fallen. Und er drang in ihn; aber er wollte nicht gehen, und er segnete ihn.
 GerLut1545 Der K?nig aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, la©¬ uns nicht alle gehen, da©¬ wir dich nicht beschweren. Und da er ihn n?tigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.
 GerSch Der K?nig aber sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! La©¬ uns jetzt nicht alle gehen, da©¬ wir dir nicht beschwerlich seien. Und als er in ihn drang, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥å?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he pressed him. However he would not go, but blessed him.
 AKJV And the king said to Absalom, No, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to you. And he pressed him: however, he would not go, but blessed him.
 ASV And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
 BBE And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.
 DRC And the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him.
 Darby And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he urged him, but he would not go; and he blessed him.
 ESV But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.
 Geneva1599 But the King answered Absalom, Nay my sonne, I pray thee, let vs not goe all, lest we be chargeable vnto thee. Yet Absalom lay sore vpon him: howbeit he would not go, but thanked him.
 GodsWord "No, Son," the king answered Absalom. "If we all go, we'll be a burden to you." Even when Absalom continued to urge him, David did not want to go, though he did give Absalom his blessing.
 HNV The king said to Absalom, ¡°No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.¡± He pressed him; however he would not go,but blessed him.
 JPS And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.
 Jubilee2000 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go lest we be burdensome unto thee. And he pressed him; however, he would not go but blessed him.
 LITV And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, and we shall not be too heavy on you. But he urged him, and he was not willing to go, but he blessed him.
 MKJV And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be too heavy upon you. And he pressed him. He would not go, however, but blessed him.
 RNKJV And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
 RWebster And the king said to Absalom , Nay, my son , let us not all now go , lest we be burdensome to thee. And he pressed him: yet he would not go , but blessed him.
 Rotherham And the king said unto Absolom?Nay! my son, do not, I pray thee, let us all go, lest we be burdensome upon thee. And, though he urged him, he would not go, but blessed him.
 UKJV And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto you. And he pressed him: nevertheless he would not go, but blessed him.
 WEB The king said to Absalom, ¡°No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.¡± He pressed him; however he would not go,but blessed him.
 Webster And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to thee. And he pressed him: yet he would not go, but blessed him.
 YLT And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;' and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him.
 Esperanto Sed la regxo diris al Absxalom:Ne, mia filo, ni ne iros cxiuj, por ke ni ne estu sxargxo por vi. Tiu insiste lin petis; sed li ne volis iri, li nur benis lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ì¥ç ¥ä¥ç ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø