Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ºÎ¸®´Â Á¾À» ºÒ·¯ À̸£µÇ ÀÌ °èÁýÀ» ³»°Ô¼­ ÀÌÁ¦ ³»º¸³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 NIV He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÃÁß µå´Â ÇÏÀÎÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ °èÁýÀ» ³» ¾Õ¿¡¼­ ÂÑ¾Æ ³»°í ¹®À» °É¾î¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ÃÁßµå´Â ÇÏÀÎÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ °èÁýÀ» ³» ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ¹®À» °É¾î¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop roep hy sy kneg wat hom bedien, en s?: Stuur hierdie vrou tog van my af weg buitentoe, en sluit die deur agter haar toe.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ!
 Dan men kaldte p? den unge Mand, der var hans Tjener, og sagde: "F? mig hende der ud af Huset og st©¡ng D©ªren efter hende!"
 GerElb1871 Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die T?r hinter ihr!
 GerElb1905 Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die T?r hinter ihr!
 GerLut1545 sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleu©¬ die T?r hinter ihr zu.
 GerSch sondern rief seinen Knappen, der sein Diener war, und sprach: Treibe doch diese von mir hinaus und schlie©¬ die T?r hinter ihr zu!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Then he called his servant who ministered to him, and said, Put this woman out from me now, and bolt the door after her.
 AKJV Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 ASV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 BBE Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
 DRC But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her.
 Darby Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 ESV He called the young man who served him and said, Put this woman out of my presence and bolt the door after her.
 Geneva1599 But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her.
 GodsWord Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."
 HNV Then he called his servant who ministered to him, and said, ¡°Put now this woman out from me, and bolt the door after her.¡±
 JPS Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--
 Jubilee2000 Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this [woman] out from me and bolt the door after her.
 LITV And he called his young man who attended him, and said, Now put this one out from me, and bolt the door after her.
 MKJV And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her.
 RNKJV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 RWebster Then he called his servant that ministered to him, and said , Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 Rotherham but called his young man who waited on him, and said?I pray you, put forth this woman from me, outside,?and bolt the door after her.
 UKJV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
 WEB Then he called his servant who ministered to him, and said, ¡°Put now this woman out from me, and bolt the door after her.¡±
 Webster Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
 YLT and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'
 Esperanto Kaj li alvokis sian junulon-servanton, kaj diris:Forpelu de mi cxi tiun for, kaj sxlosu la pordon post sxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø