¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ºÎ¸®´Â Á¾À» ºÒ·¯ À̸£µÇ ÀÌ °èÁýÀ» ³»°Ô¼ ÀÌÁ¦ ³»º¸³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
NIV |
He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃÁß µå´Â ÇÏÀÎÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ °èÁýÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»°í ¹®À» °É¾î¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½ÃÁßµå´Â ÇÏÀÎÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ °èÁýÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°í ¹®À» °É¾î¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop roep hy sy kneg wat hom bedien, en s?: Stuur hierdie vrou tog van my af weg buitentoe, en sluit die deur agter haar toe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ! |
Dan |
men kaldte p? den unge Mand, der var hans Tjener, og sagde: "F? mig hende der ud af Huset og st©¡ng D©ªren efter hende!" |
GerElb1871 |
Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die T?r hinter ihr! |
GerElb1905 |
Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die T?r hinter ihr! |
GerLut1545 |
sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleu©¬ die T?r hinter ihr zu. |
GerSch |
sondern rief seinen Knappen, der sein Diener war, und sprach: Treibe doch diese von mir hinaus und schlie©¬ die T?r hinter ihr zu! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Then he called his servant who ministered to him, and said, Put this woman out from me now, and bolt the door after her. |
AKJV |
Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
ASV |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
BBE |
Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her. |
DRC |
But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her. |
Darby |
Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
ESV |
He called the young man who served him and said, Put this woman out of my presence and bolt the door after her. |
Geneva1599 |
But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her. |
GodsWord |
Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her." |
HNV |
Then he called his servant who ministered to him, and said, ¡°Put now this woman out from me, and bolt the door after her.¡± |
JPS |
Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'-- |
Jubilee2000 |
Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this [woman] out from me and bolt the door after her. |
LITV |
And he called his young man who attended him, and said, Now put this one out from me, and bolt the door after her. |
MKJV |
And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her. |
RNKJV |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
RWebster |
Then he called his servant that ministered to him, and said , Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
Rotherham |
but called his young man who waited on him, and said?I pray you, put forth this woman from me, outside,?and bolt the door after her. |
UKJV |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
WEB |
Then he called his servant who ministered to him, and said, ¡°Put now this woman out from me, and bolt the door after her.¡± |
Webster |
Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her. |
YLT |
and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;' |
Esperanto |
Kaj li alvokis sian junulon-servanton, kaj diris:Forpelu de mi cxi tiun for, kaj sxlosu la pordon post sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |