¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ï³íÀÇ ÇÏÀÎÀÌ ±×¸¦ ²ø¾î³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£´Ï¶ó ´Ù¸»ÀÌ Ã¤»ö¿ÊÀ» ÀÔ¾úÀ¸´Ï Ãâ°¡ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °øÁÖ´Â ÀÌ·± ¿ÊÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ´Â ¹ýÀ̶ó |
KJV |
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
NIV |
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏÀÎÀÌ ´Ù¸»À» ³»º¸³»°í ¹®À» Àá°¡ ¹ö·È´Ù. ´Ù¸»Àº ½ÃÁý ¾È °£ °øÁÖµéÀÌ ÀÔ´Â ¼Ò¸Å ±ä Àå¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏÀÎÀÌ ´Ù¸»À» ³»º¸³»°í ¹®À» Àá°¡ ¹ö·È´Ù. ´Ù¸»Àº ½ÃÁý ¾È°£ °øÁÖµéÀÌ ÀÔ´Â ¼Ò¸Å±ä Àå¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy het 'n lang rok met moue aangehad, want sulke mantels het die koninklike dogters wat maagde was, gedra. Toe sy bediende haar buitentoe uitgebring en die deur agter haar toegesluit het, |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú. ¬ª ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Hun bar en fodsid Kjortel med ¨¡rmer; thi s?ledes kl©¡dte Jomfruerne blandt Konged©ªtrene sig fordum. Tjeneren f©ªrte hende da ud af Huset og st©¡ngede D©ªren efter hende. |
GerElb1871 |
Sie trug aber ein langes Gewand; (O. ein ?rmelkleid (so auch v 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3) denn also waren die T?chter des K?nigs, die Jungfrauen, mit Gew?ndern bekleidet. Und sein Diener f?hrte sie hinaus und verriegelte die T?r hinter ihr. |
GerElb1905 |
Sie trug aber ein langes Gewand; (O. ein ?rmelkleid (so auch V. 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37, 3) denn also waren die T?chter des K?nigs, die Jungfrauen, mit Gew?ndern bekleidet. Und seinDiener f?hrte sie hinaus und verriegelte die T?r hinter ihr. |
GerLut1545 |
Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche R?cke trugen des K?nigs T?chter, weil sie Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die T?r hinter ihr zugeschlossen hatte, |
GerSch |
Sie trug aber einen langen bunten Rock; denn also waren die ledigen K?nigst?chter gekleidet mit Oberkleidern. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é, ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ï¥í¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ö¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And she had a garment of various colors upon her, for with such robes were the king's daughters who were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
AKJV |
And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
ASV |
And she had (1) a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. (1) Or a long garment with sleeves ) |
BBE |
Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her. |
DRC |
And she was clothed with along robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her. |
Darby |
Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her. |
ESV |
Now she was wearing (Gen. 37:3; Judg. 5:30; Ps. 45:14) a long robe (Or a robe of many colors (compare Genesis 37:3); also verse 19) with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her. |
Geneva1599 |
(And she had a garment of diuers coulours vpon her: for with such garments were the Kings daughters that were virgins, apparelled) Then his seruant brought her out, and locked the doore after her. |
GodsWord |
(She was wearing a long-sleeved gown. The king's virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her. |
HNV |
She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king¡¯s daughters who were virgins dressed. Then hisservant brought her out, and bolted the door after her. |
JPS |
Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.- -And his servant brought her out, and bolted the door after her. |
Jubilee2000 |
And [she had] a garment of different colours upon her, for with such robes were the king's daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out and bolted the door after her. |
LITV |
And a long tunic was on her, for so the virgin daughters of the king usually dressed. And his attendant brought her robes outside, and bolted the door after her. |
MKJV |
And she had a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her. |
RNKJV |
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the kings daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
RWebster |
And she had a garment of many colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled . Then his servant brought her out , and bolted the door after her. |
Rotherham |
Now she had upon her a long tunic, for, so, used king¡¯s daughters to apparel themselves, when they were virgins, in robes. And his attendant took her forth, outside, and bolted the door, after her. |
UKJV |
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
WEB |
She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king¡¯s daughters who were virgins dressed. Then hisservant brought her out, and bolted the door after her. |
Webster |
And [she had] a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters [that were] virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
YLT |
--and upon her is a long coat, for such upper robes do daughters of the king who are virgins put on, --and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her. |
Esperanto |
SXi havis sur si diverskoloran veston, cxar per tiaj tunikoj vestadis sin la filinoj de la regxo. Kaj lia servanto elkondukis sxin eksteren kaj sxlosis la pordon post sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥å¥ä¥é¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |