Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸»ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³ª¸¦ ÂѾƺ¸³»´Â ÀÌ Å« ¾ÇÀº ¾Æ±î ³»°Ô ÇàÇÑ ±× ¾Çº¸´Ù ´õÇÏ´Ù Ç쵂 ¾Ï³íÀÌ ±×¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
 NIV "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
 °øµ¿¹ø¿ª "¿À¶ó¹ö´Ï, ³Ê¹«ÇϽʴϴÙ. ÀÌÁ¦ Àú¸¦ ³»ÂÑÀ¸½Å´Ù´Â °ÍÀº ¹æ±Ý Àú¿¡°Ô ÀúÁö¸£½Å ÀϺ¸´Ùµµ ´õ ³ª»Û ÀÏÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ±×°¡ ¸»ÇßÁö¸¸ ¾Ï³íÀº µéÀº üµµ ¾Ê°í
 ºÏÇѼº°æ "¿À¶ó¹ö´Ï, ³Ê¹«ÇϽʴϴÙ. ÀÌÁ¦ Àú¸¦ ³»ÂÑÀ¸½Å´Ù´Â °ÍÀº ¹æ±Ý Àú¿¡°Ô ÀúÁö¸£½Å ÀϺ¸´Ùµµ ´õ ³ª»Û ÀÏÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ¸»ÇßÁö¸¸ ¾Ï³íÀº µéÀºÃ¼µµ ¾Ê°í
 Afr1953 Maar sy s? vir hom: Aangaande die kwaad om my weg te stuur, dit is groter as die ander wat jy my aangedoen het. Maar hy wou nie na haar luister nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê, ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ.
 Dan Da sagde hun til ham: "Nej, Broder! Den Ud?d, at du nu jager mig bort, er endnu st©ªrre end den anden, du ©ªvede imod mig!" Han vilde dog ikke h©ªre hende,
 GerElb1871 Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache (O. werde nicht die Ursache) zu diesem ?bel, mich wegzutreiben, welches gr?©¬er ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie h?ren.
 GerElb1905 Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache (O. werde nicht die Ursache) zu diesem ?bel, mich wegzutreiben, welches gr?©¬er ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie h?ren.
 GerLut1545 Sie aber sprach zu ihm: Das ?bel ist gr?©¬er denn das andere, das du an mir getan hast, da©¬ du mich ausst?©¬est. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
 GerSch Sie aber sprach zu ihm: Dieses Unrecht, da©¬ du mich aussto©¬est, ist gewi©¬ noch gr?©¬er, als das andere, welches du mir angetan hast! Aber er wollte nicht auf sie h?ren,
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ó¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ç?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. ¥Ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And she said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou did to me. But he would not hearken to her.
 AKJV And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
 ASV And she said unto him, (1) Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. (1) Or, Think not there is occasion for this great wrong in putting me forth, which is worse etc)
 BBE And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
 DRC She answered him: This evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her:
 Darby And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, which is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
 ESV But she said to him, No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me. (Compare Septuagint, Vulgate; the meaning of the Hebrew is uncertain) But he would not listen to her.
 Geneva1599 And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her,
 GodsWord She said to him, "No, sending me away is a greater wrong than the other thing you did to me!" But he wouldn't listen to her.
 HNV She said to him, ¡°Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!¡±
 JPS And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
 Jubilee2000 And she said unto him, [There is] no cause; this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
 LITV And she said to him, No, for this evil is greater than the other that you have done to me, to send me away. But he was not willing to listen to her.
 MKJV And she said to him, There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
 RNKJV And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
 RWebster And she said to him, There is no cause : this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
 Rotherham But she said to him?No occasion for this greater wrong, after what thou hast done with me, to put me away! Nevertheless he would not hearken unto her;
 UKJV And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her.
 WEB She said to him, ¡°Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!¡±
 Webster And she said to him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
 YLT And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me--to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,
 Esperanto Kaj sxi diris al li:Se vi forpelas min, tiam cxi tiu granda malbono estas pli granda, ol la alia, kiun vi faris al mi. Sed li ne volis auxskulti sxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ç ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø