¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸»ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³ª¸¦ ÂѾƺ¸³»´Â ÀÌ Å« ¾ÇÀº ¾Æ±î ³»°Ô ÇàÇÑ ±× ¾Çº¸´Ù ´õÇÏ´Ù Ç쵂 ¾Ï³íÀÌ ±×¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. |
NIV |
"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿À¶ó¹ö´Ï, ³Ê¹«ÇϽʴϴÙ. ÀÌÁ¦ Àú¸¦ ³»ÂÑÀ¸½Å´Ù´Â °ÍÀº ¹æ±Ý Àú¿¡°Ô ÀúÁö¸£½Å ÀϺ¸´Ùµµ ´õ ³ª»Û ÀÏÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ±×°¡ ¸»ÇßÁö¸¸ ¾Ï³íÀº µéÀº üµµ ¾Ê°í |
ºÏÇѼº°æ |
"¿À¶ó¹ö´Ï, ³Ê¹«ÇϽʴϴÙ. ÀÌÁ¦ Àú¸¦ ³»ÂÑÀ¸½Å´Ù´Â °ÍÀº ¹æ±Ý Àú¿¡°Ô ÀúÁö¸£½Å ÀϺ¸´Ùµµ ´õ ³ª»Û ÀÏÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ¸»ÇßÁö¸¸ ¾Ï³íÀº µéÀºÃ¼µµ ¾Ê°í |
Afr1953 |
Maar sy s? vir hom: Aangaande die kwaad om my weg te stuur, dit is groter as die ander wat jy my aangedoen het. Maar hy wou nie na haar luister nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê, ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ. |
Dan |
Da sagde hun til ham: "Nej, Broder! Den Ud?d, at du nu jager mig bort, er endnu st©ªrre end den anden, du ©ªvede imod mig!" Han vilde dog ikke h©ªre hende, |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache (O. werde nicht die Ursache) zu diesem ?bel, mich wegzutreiben, welches gr?©¬er ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie h?ren. |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache (O. werde nicht die Ursache) zu diesem ?bel, mich wegzutreiben, welches gr?©¬er ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie h?ren. |
GerLut1545 |
Sie aber sprach zu ihm: Das ?bel ist gr?©¬er denn das andere, das du an mir getan hast, da©¬ du mich ausst?©¬est. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht, |
GerSch |
Sie aber sprach zu ihm: Dieses Unrecht, da©¬ du mich aussto©¬est, ist gewi©¬ noch gr?©¬er, als das andere, welches du mir angetan hast! Aber er wollte nicht auf sie h?ren, |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ó¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ç?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. ¥Ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And she said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou did to me. But he would not hearken to her. |
AKJV |
And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her. |
ASV |
And she said unto him, (1) Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. (1) Or, Think not there is occasion for this great wrong in putting me forth, which is worse etc) |
BBE |
And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her. |
DRC |
She answered him: This evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her: |
Darby |
And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, which is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her. |
ESV |
But she said to him, No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me. (Compare Septuagint, Vulgate; the meaning of the Hebrew is uncertain) But he would not listen to her. |
Geneva1599 |
And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her, |
GodsWord |
She said to him, "No, sending me away is a greater wrong than the other thing you did to me!" But he wouldn't listen to her. |
HNV |
She said to him, ¡°Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!¡± |
JPS |
And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her. |
Jubilee2000 |
And she said unto him, [There is] no cause; this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. |
LITV |
And she said to him, No, for this evil is greater than the other that you have done to me, to send me away. But he was not willing to listen to her. |
MKJV |
And she said to him, There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her. |
RNKJV |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. |
RWebster |
And she said to him, There is no cause : this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her. |
Rotherham |
But she said to him?No occasion for this greater wrong, after what thou hast done with me, to put me away! Nevertheless he would not hearken unto her; |
UKJV |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her. |
WEB |
She said to him, ¡°Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!¡± |
Webster |
And she said to him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her. |
YLT |
And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me--to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her, |
Esperanto |
Kaj sxi diris al li:Se vi forpelas min, tiam cxi tiu granda malbono estas pli granda, ol la alia, kiun vi faris al mi. Sed li ne volis auxskulti sxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ç ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? |