Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¿ºñ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¾Õ¿¡ ½ñ¾Æ ³õ¾Æµµ ¾Ï³íÀÌ ¸Ô±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ¾Ï³íÀÌ À̸£µÇ ¸ðµç »ç¶÷À» ³»°Ô¼­ ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ´Ù ±×¸¦ ¶°³ª ³ª°¡´Ï¶ó
 KJV And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
 NIV Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ±¸¿î ¶±À» ¿À¶óºñ ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õ¾ÒÀ¸³ª ¾Ï³íÀº ¸ÔÀ» »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê°í ¹æ¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ½ÃÁߵ鴸 »ç¶÷µéÀÌ´Ù ¹°·¯°¡ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ±¸¿î ¶±À» ¿À¶óºñ ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õ¾ÒÀ¸³ª ¾Ï³íÀº ¸ÔÀ» »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê°í ¹æ¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ½ÃÁߵ鴸 »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¹°·¯°¡ÀÚ
 Afr1953 En sy het die pan geneem en dit voor hom omgekeer, maar hy het geweier om te eet. En Amnon het ges?: Laat almal van my weggaan! En almal het van hom weggegaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö. ¬ª ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß! ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan derp? tog hun Panden og h©¡ldte dem ud i hans P?syn; Amnon vilde dog ikke spise, men sagde: "Lad alle g? udenfor!" Og da de alle var g?et udenfor,
 GerElb1871 Und sie nahm die Pfanne und sch?ttete sie vor ihm aus. Aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus.
 GerElb1905 Und sie nahm die Pfanne und sch?ttete sie vor ihm aus. Aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus.
 GerLut1545 Und sie nahm das Gericht und sch?ttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.
 GerSch Und sie nahm die Pfanne und sch?ttete sie vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Lasset jedermann von mir hinausgehen. Da ging jedermann hinaus.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ó¥ç¥ã¥á¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å?.
 ACV And she took the pan, and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Have all men out from me. And they went out every man from him.
 AKJV And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
 ASV And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
 BBE And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.
 DRC And taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Amnon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out,
 Darby And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Put every man out from me. And they went out every man from him.
 ESV And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, ([Gen. 45:1]) Send out everyone from me. So everyone went out from him.
 Geneva1599 And she tooke a pan, and powred them out before him, but he would not eat. Then Amnon saide, Cause ye euery man to goe out from me: so euery man went out from him.
 GodsWord Then she took the pan and served him [the bread]. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him.
 HNV She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, ¡°Have all men leave me.¡± Every man went outfrom him.
 JPS And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.
 Jubilee2000 Then she took a pan and poured [them] out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send everyone out from me. And they all went out from him.
 LITV And she took the baking pan and poured out before him. But he refused to eat, and Amnon said, Cause every man to go out from me. And every one of them went out from him.
 MKJV And she took a pan and poured them out before him. But he refused to eat. And Amnon said, Make every man go out from me. And every man went out from him.
 RNKJV And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
 RWebster And she took a pan , and poured them out before him; but he refused to eat . And Amnon said , Send out all men from me. And they went out every man from him.
 Rotherham Then took she the pan and put them out before him, but he refused to eat. And Amnon said?Have forth every one from me. And they went out every one from him.
 UKJV And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
 WEB She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, ¡°Have all men leave me.¡± Every man went outfrom him.
 Webster And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
 YLT and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, `Take ye out every one from me;' and they go out every one from him.
 Esperanto Kaj sxi prenis la paton, kaj elskuis antaux li; sed li ne volis mangxi. Kaj Amnon diris:Forigu de mi cxiujn. Kaj cxiuj eliris de li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥ç¥ã¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø