Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³» ¹å¼¼¹Ù¸¦ À§·ÎÇÏ°í ±×¿¡°Ô µé¾î°¡ ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ±×ÀÇ À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç
 KJV And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
 NIV Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æ³» ¹Ù½ê¹Ù¸¦ À§·ÎÇÏ¿© ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏ´Ï ¹Ù½ê¹Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ±× ¾ÆÀ̸¦ »ç¶ûÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ¾ÈÇØ ¹Ù½ê¹Ù¸¦ À§·ÎÇÏ¿© ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏ´Ï ¹Ù½ê¹Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¾ÆÀ̸¦ »ç¶ûÇϼ̴Ù.
 Afr1953 Daarna het Dawid sy vrou B?tseba getroos en by haar ingegaan en by haar geslaap. En sy het 'n seun gebaar, en hy het hom Salomo genoem. En die HERE het hom liefgehad,
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß (¬®¬Ú¬â¬Ö¬ß) . ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú.
 Dan Derp? tr©ªstede David sin Hustru Batseba, og efter at han var g?et ind til hende og havde ligget hos hende, f©ªdte hun en S©ªn, som han kaldte Salomo, og ham elskede HERREN.
 GerElb1871 Und David tr?stete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. (H. Schelomo: der Friedliche)
 GerElb1905 Und David tr?stete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. (H. Schelomo: der Friedliche)
 GerLut1545 Und da David sein Weib Bathseba getr?stet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hie©¬ er Salomo. Und der HERR liebte ihn.
 GerSch Und als David sein Weib Batseba getr?stet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hie©¬ er Salomo.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ç¥í ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And LORD loved him,
 AKJV And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
 ASV And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and (1) he called his name Solomon. And Jehovah loved him; (1) Another reading is she called )
 BBE And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.
 DRC And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: I and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
 Darby And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him.
 ESV Solomon's BirthThen David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and (Matt. 1:6) she bore a son, and he called his name (1 Chr. 22:9) Solomon. And the Lord loved him
 Geneva1599 And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him.
 GodsWord Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The LORD loved the child
 HNV David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORDloved him;
 JPS And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him;
 Jubilee2000 And David comforted Bathsheba, his wife, and went in unto her and lay with her; and she gave birth to a son, and he called his name Solomon; and the LORD loved him.
 LITV And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him,
 MKJV And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And the LORD loved him.
 RNKJV And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and ???? loved him.
 RWebster And David comforted Bathsheba his wife , and went in to her, and lay with her: and she bore a son , and he called his name Solomon : and the LORD loved him.
 Rotherham And David consoled Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her,?and she bare a son, and called his name, Solomon, and Yahweh loved him.
 UKJV And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
 WEB David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahwehloved him;
 Webster And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
 YLT And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him,
 Esperanto Kaj David konsolis sian edzinon Bat-SXeba, kaj envenis al sxi kaj kusxis kun sxi; kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Salomono; kaj la Eternulo lin amis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø