¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±ÝÀº Á×¾úÀ¸´Ï ³»°¡ ¾îÂî ±Ý½ÄÇÏ·ª ³»°¡ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ³ª´Â ±×¿¡°Ô·Î °¡·Á´Ï¿Í ±×´Â ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
NIV |
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â°¡ ÀÌ¹Ì Á×°í ¾ø´Âµ¥ ±¾Àºµé ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ°Ú¼Ò ? ³»°¡ ±¾´Â´Ù°í Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ µ¹¾Æ ¿À°Ú¼Ò ? ³»°¡ ±× ¾ÖÇÑÅ× °¥ ¼ö´Â ÀÖÁö¸¸, ±× ¾Ö°¡ ³ªÇÑÅ× µ¹¾Æ ¿Ã ¼ö´Â ¾øÁö ¾Ê¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀ̰¡ ÀÌ¹Ì Á×°í ¾ø´Âµ¥ ±¾Àºµé ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ°Ú¼Ò. ³»°¡ ±¾´Â´Ù°í Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ µ¹¾Æ ¿À°Ú¼Ò? ³»°¡ ±× ¾ÖÇÑÅ× °¥ ¼ö´Â ÀÖÁö¸¸ ±× ¾Ö°¡ ³ªÇÑÅ× µ¹¾Æ¿Ã ¼ö´Â ¾øÁö ¾Ê¼Ò." |
Afr1953 |
Maar nou is hy dood -- waarom sou ek dan vas? Sal ek hom nog kan terugbring? Ek gaan na hom, maar hy sal na my nie terugkeer nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ñ? ¬®¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à? ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Men hvorfor skulde jeg faste, nu han er d©ªd? Kan jeg bringe ham tilbage igen? Jeg g?r til ham, men han kommer ikke tilbage til mig!" |
GerElb1871 |
Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zur?ckzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zur?ckkehren. |
GerElb1905 |
Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zur?ckzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zur?ckkehren. |
GerLut1545 |
Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir. |
GerSch |
Nun aber, da es tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es zur?ckholen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ø; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥é¥í; ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
AKJV |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
ASV |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
BBE |
But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me. |
DRC |
But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. |
Darby |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
ESV |
But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, (Job 7:8-10) but he will not return to me. |
Geneva1599 |
But now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me. |
GodsWord |
But why should I fast now that he's dead? Can I bring him back? [Someday] I'll go to him, but he won't come back to me." |
HNV |
But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.¡± |
JPS |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.' |
Jubilee2000 |
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
LITV |
And now he has died. Why this, that I should fast? Am I able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
MKJV |
But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
RNKJV |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
RWebster |
But now he is dead , why should I fast ? can I bring him back again ? I shall go to him, but he shall not return to me. |
Rotherham |
But, now, that he is dead, wherefore should I go on fasting? can I bring him back again? I am going unto him, but, he, will not come back unto me. |
UKJV |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
WEB |
But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.¡± |
Webster |
But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
YLT |
and now, he hath died, why is this--I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.' |
Esperanto |
Sed nun gxi mortis; por kio do mi fastos? cxu mi povas ankoraux revenigi gxin? mi iros al gxi, sed gxi ne revenos al mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ø ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å |