|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¹ ¸¸¿¡ ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×À¸´Ï¶ó ±×·¯³ª ´ÙÀÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¾ÆÀ̰¡ Á×Àº °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©µµ ¿ÕÀÌ ±× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ¾î¶»°Ô ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×Àº °ÍÀ» ±×¿¡°Ô ¾Æ·Ü ¼ö ÀÖÀ¸·ª ¿ÕÀÌ »ó½ÉÇϽø®·Î´Ù ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
NIV |
On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â´Â ¸¶Ä§³» Ä¥ Àϸ¸¿¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ½ÅÇϵéÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Æ±â°¡ Á×¾ú´Ù´Â °ÍÀ» Â÷¸¶ ¾Ë¸®Áö ¸øÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. "¾Æ±â°¡ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ ¿ì¸® ¸»À» µèÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Âµ¥, ¾Æ±â°¡ Á×¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë·Á µå¸®¸é ¹«½¼ º¯ÀÌ »ý±æÁö ¸ð¸¥´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀÌ´Â ¸¶Ä§³» 7Àϸ¸¿¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ½ÅÇϵéÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Ù´Â °ÍÀ» Â÷¸¶ ¾Ë¸®Áö ¸øÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. "¾ÆÀ̰¡ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ ¿ì¸® ¸»À» µèÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Âµ¥ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë·Á µå¸®¸é ¹«½¼ º¯ÀÌ »ý±æÁö ¸ð¸¥´Ù." |
Afr1953 |
En op die sewende dag het die kind gesterwe; en die dienaars van Dawid was bevrees om hom te vertel dat die kind dood was, want hulle het ges?: Kyk, toe die kind nog in die lewe was, het ons met hom gespreek, maar hy het nie na ons geluister nie. Hoe kan ons dan vir hom s?: Die kind is dood! -- hy kan 'n verkeerde ding doen. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú. ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬à? ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú) ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à! |
Dan |
Syvendedagen d©ªde Barnet; men Davids Folk turde ikke lade ham vide, at Barnet var d©ªd, thi de t©¡nkte: "Da Barnet levede, vilde han ikke l?ne os ¨ªre, n?r vi talte til ham; hvor kan vi da nu sige til ham, at Barnet er d©ªd? Han kunde g©ªre en Ulykke!" |
GerElb1871 |
Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids f?rchteten sich, ihm zu berichten, da©¬ das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme geh?rt; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er w?rde etwas ?bles tun. (O. sich ein Leid antun) |
GerElb1905 |
Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids f?rchteten sich, ihm zu berichten, da©¬ das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme geh?rt; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er w?rde etwas ?bles tun. (O. sich ein Leid antun) |
GerLut1545 |
Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids f?rchteten sich, ihm anzusagen, da©¬ das Kind tot w?re. Denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unserer Stimme nicht; wie viel mehr wird es ihm wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot. |
GerSch |
Am siebenten Tag aber starb das Kind. Und die Knechte Davids f?rchteten sich, ihm zu sagen, da©¬ das Kind tot sei, denn sie dachten: Siehe, als das Kind lebendig war, redeten wir mit ihm, und er folgte unsrer Stimme nicht; wieviel mehr wird es ihm wehe tun, wenn wir sagen: Das Kind ist tot! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥æ¥ç ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í; |
ACV |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he did not hearken to our voice, how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! |
AKJV |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
ASV |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: (1) how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! (1) Or how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm? ) |
BBE |
And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead? |
DRC |
And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? |
Darby |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm. |
ESV |
On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm. |
Geneva1599 |
So on the seuenth day the child dyed: and the seruants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: for they sayde, Beholde, while the childe was aliue, we spake vnto him, and he woulde not hearken vnto our voyce: how then shall we say vnto him, The childe is dead, to vexe him more? |
GodsWord |
On the seventh day the child died. But David's officials were afraid to tell him that the child was dead. They thought, "While the child was alive, we talked to him, and he wouldn't listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm [himself]." |
HNV |
It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for theysaid, ¡°Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn¡¯t listen to our voice. How will he then harm himself, if wetell him that the child is dead?¡± |
JPS |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?' |
Jubilee2000 |
And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice; how much more will it trouble him if we tell him that the child is dead? |
LITV |
And it happened on the seventh day, the boy died. And David's servants feared to tell him that the boy was dead, for they said, Behold, while the boy was alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice. And how shall we say to him, The boy is dead? Then he may do harm. |
MKJV |
And it happened on the seventh day, the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead. For they said, Behold, while the child was still alive we spoke to him, and he would not listen to our voice. How then will he trouble himself if we tell him that the child is dead? |
RNKJV |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
RWebster |
And it came to pass on the seventh day , that the child died . And the servants of David feared to tell him that the child was dead : for they said , Behold, while the child was yet alive , we spoke to him, and he would not hearken to our voice : how will he then be grieved , if we tell him that the child is dead ? {vex: Heb. do hurt} |
Rotherham |
And it came to pass, on the seventh day, that the child died,?but the servants of David feared to tell him that the child was dead, for said they?Lo! while the child was living, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice, how then can we say unto him, The child is dead, and so he do himself harm? |
UKJV |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
WEB |
It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for theysaid, ¡°Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn¡¯t listen to our voice. How will he then harm himself, if wetell him that the child is dead?¡± |
Webster |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead? |
YLT |
and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? --then he hath done evil.' |
Esperanto |
En la sepa tago la infano mortis. Kaj la servantoj de David timis sciigi al li, ke la infano mortis; cxar ili pensis:Jen dum la infano ankoraux vivis, ni parolis al li, kaj li ne auxskultis nian vocxon; kiel do ni diros al li, ke la infano mortis? li faros ian malbonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|