¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÁýÀÇ ´ÄÀº ÀÚµéÀÌ ±× °ç¿¡ ¼¼ ´ÙÀÀ» ¶¥¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°·Á Ç쵂 ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µé°ú ´õºÒ¾î ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
NIV |
The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÄÀº ½ÅÇϵéÀÌ µÑ·¯¼¼ ÀϾ¶ó°í ÇßÀ¸³ª, ±×´Â ÀϾÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õºÒ¾î À½½ÄÀ» ÀÔ¿¡ ´ë·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÄÀº ½ÅÇϵéÀÌ µÑ·¯¼¼ ÀϾ¶ó°í ÇßÀ¸³ª ±×´Â ÀϾÁöµµ ¾Ê°í À½½ÄÀ» ÀÔ¿¡ ´ë·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kom die oudstes van sy huis na hom en wou hom van die grond laat opstaan, maar hy wou nie; ook het hy geen brood saam met hulle ge?et nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
De ©¡ldste i hans Hus kom til ham for at f? ham til at rejse sig, men han vilde ikke, og han holdt ikke M?ltid sammen med dem. |
GerElb1871 |
Und die ?ltesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und a©¬ kein Brot mit ihnen. |
GerElb1905 |
Und die ?ltesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und a©¬ kein Brot mit ihnen. |
GerLut1545 |
Da stunden auf die ?ltesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und a©¬ auch nicht mit ihnen. |
GerSch |
Da machten sich die ?ltesten seines Hauses zu ihm auf und wollten ihn von der Erde aufrichten; er aber wollte nicht und a©¬ auch kein Brot mit ihnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. |
AKJV |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
ASV |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
BBE |
And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them. |
DRC |
And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. |
Darby |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them. |
ESV |
And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them. |
Geneva1599 |
Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them. |
GodsWord |
The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn't eat with them. |
HNV |
The elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eatbread with them. |
JPS |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them. |
Jubilee2000 |
And the elders of his house arose [and went] to him to raise him up from the earth, but he would not, neither did he eat bread with them. |
LITV |
And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he was not willing; and he ate no bread with them. |
MKJV |
And the elders of his house rose up toward to him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them. |
RNKJV |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
RWebster |
And the elders of his house arose , and went to him, to raise him from the earth : but he would not, neither did he eat bread with them. |
Rotherham |
And the elders of his house stood up over him, to raise him from the ground,?but he would not, neither would he eat food with them. |
UKJV |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
WEB |
The elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eatbread with them. |
Webster |
And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
YLT |
And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread; |
Esperanto |
Kaj ekinsistis super li la plejagxuloj de lia domo, por igi lin levigxi de la tero; sed li ne volis, kaj li ne mangxis kun ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |