Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² ÇàÀÎÀÌ ±× ºÎÀÚ¿¡°Ô ¿À¸Å ºÎÀÚ°¡ Àڱ⿡°Ô ¿Â ÇàÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¾Æ²¸ ÀâÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡³­ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ç »õ³¢¸¦ »©¾Ñ¾Æ´Ù°¡ Àڱ⿡°Ô ¿Â »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Àâ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
 NIV "Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÇÏ·ç´Â ºÎÀãÁý¿¡ ¼Õ´ÔÀÌ Çϳª ã¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÁÖÀÎÀº ¼Õ´ÔÀ» ´ëÁ¢Çϴµ¥ ÀÚ±âÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀº Àâ±â°¡ ¾Æ±î¿Í¼­, ±× °¡³­ÇÑ Áý »õ³¢¾çÀ» »©¾Ñ¾Æ ¼Õ´Ô ´ëÁ¢À» Çß½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÇÏ·ç´Â ºÎÀÚÁý¿¡ ¼Õ´ÔÀÌ Çϳª ã¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÁÖÀÎÀº ¼Õ´ÔÀ» ´ëÁ¢Çϴµ¥ ÀÚ±âÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀº Àâ±â°¡ ¾Æ±î¿Í¼­ ±× °¡³­ÇÑ Áý »õ³¢¾çÀ» »©¾Ñ¾Æ ¼Õ´Ô´ëÁ¢À» Çß½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En toe daar besoek kom by die ryk man, het hy ontsien om van sy kleinvee of beeste te neem om vir die reisiger wat by hom gekom het, iets te berei; daarom het hy die ooilam van die arm man geneem en dit berei vir die man wat by hom gekom het.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬ì¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men da den rige Mand engang fik Bes©ªg, ©ªmmede han sig ved at tage noget af sit eget Sm?kv©¡g eller Hornkv©¡g og tillave det til den vejfarende Mand, som var kommet til ham, men tog den fattige Mands Lam og tillavede det til sin G©¡st!"
 GerElb1871 Da kam ein Reisender zu dem reichen Manne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen Rindern zu nehmen, um es f?r den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es zu f?r den Mann, der zu ihm gekommen war.
 GerElb1905 Da kam ein Reisender zu dem reichen Manne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen Rindern zu nehmen, um es f?r den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es zu f?r den Mann, der zu ihm gekommen war.
 GerLut1545 Da aber dem reichen Mann ein Gast kam, schonete er, zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, da©¬ er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm kommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Manne, der zu ihm kommen war.
 GerSch Als aber ein Gast zu dem reichen Manne kam, reute es ihn, von seinen eigenen Schafen und von seinen eigenen Rindern zu nehmen, um dem Gast, der zu ihm gekommen war, etwas zuzurichten; er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es dem Manne zu, der zu ihm gekommen war.
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥å ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man who came to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who came to him.
 AKJV And there came a travelers to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
 ASV And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
 BBE Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.
 DRC And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him.
 Darby And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him.
 ESV Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him.
 Geneva1599 Now there came a stranger vnto the rich man, who refused to take of his owne sheepe, and of his owne oxen to dresse for the stranger that was come vnto him, but tooke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him.
 GodsWord "Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man's lamb and prepared her for the traveler."
 HNV A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who hadcome to him, but took the poor man¡¯s lamb, and dressed it for the man who had come to him.¡±
 JPS And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.'
 Jubilee2000 And a traveller came unto the rich man, who did not wish to take of his own sheep and of his own cows to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb and dressed it for the man that had come to him.
 LITV And a traveler came to the rich one, and he spared to take of his own flock, and of his own herd, to prepare for the traveler who had come to him. And he took the ewe lamb of the poor man, and prepared it for the man who had come to him.
 MKJV And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the traveler that had come to him. But he took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him.
 RNKJV And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor mans lamb, and dressed it for the man that was come to him.
 RWebster And there came a traveller to the rich man , and he was not willing to take of his own flock and of his own herd , to prepare for the wayfaring man that had come to him; but took the poor man's lamb , and prepared it for the man that had come to him.
 Rotherham Now there came a traveller to the rich man, but he thought it a pity to take of his own flock, or his own herd, to make ready for the wayfarer who had come to him,?so he took the lamb of his poor neighbour, and made ready for the man who had come to him.
 UKJV And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the travelling man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
 WEB A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who hadcome to him, but took the poor man¡¯s lamb, and dressed it for the man who had come to him.¡±
 Webster And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the way-faring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him.
 YLT And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.'
 Esperanto Sed venis gasto al la ricxa homo, kaj cxi tiu domagxis preni el siaj sxafoj aux el siaj bovoj, por prepari ion por la gasto, kiu venis al li, kaj li prenis la sxafeton de la viro malricxa, kaj preparis gxin por la homo, kiu venis al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥î¥å¥í¥ø ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ø ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø