|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡³ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø°í ÀڱⰡ »ç¼ ±â¸£´Â ÀÛÀº ¾Ï¾ç »õ³¢ ÇÑ ¸¶¸®»ÓÀ̶ó ±× ¾Ï¾ç »õ³¢´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Àڽİú ÇÔ²² ÀÚ¶ó¸ç ±×°¡ ¸Ô´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ±×ÀÇ ÀÜÀ¸·Î ¸¶½Ã¸ç ±×ÀÇ Ç°¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î ±×¿¡°Ô´Â µþó·³ µÇ¾ú°Å´Ã |
KJV |
But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
NIV |
but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡³ÇÑ ÀÌ¿¡°Ô ǰ»éÀ¸·Î ¾ò¾î ±â¸£´Â ¾ÏÄÆ »õ³¢ ¾ç ÇÑ ¸¶¸®¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ÀÌ »õ³¢ ¾çÀ» Á¦ Àڽĵé°ú ÇÔ²² ±â¿ì¸ç, ÇÑ ¹ä±×¸©¿¡¼ °°ÀÌ ¸ÔÀÌ°í °°Àº ÀÜÀ¸·Î ¸¶½Ã°í Àß ¶§´Â Ä£µþÀ̳ª ´Ù¸¦ ¹Ù ¾øÀÌ Ç°¿¡ ¾È°í Àä½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡³ÇÑ ÀÌ¿¡°Ô´Â ǰ»éÀ¸·Î ¾ò¾î±â¸£´Â ¾ÏÄÆ »õ³¢¾ç ÇÑ ¸¶¸®¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ÀÌ »õ³¢¾çÀ» Á¦ Àڽĵé°ú ÇÔ²² Ű¿ì¸ç ÇÑ ¹ä±×¸©¿¡¼ °°ÀÌ ¸ÔÀÌ°í °°Àº ÀÜÀ¸·Î ¸¶½Ã°í Àß ¶§´Â Ä£ µþÀ̳ª ´Ù¸¦¹Ù ¾øÀÌ Ç°¿¡ ¾È°í Àä½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar die arme het glad niks gehad nie, behalwe een klein ooilammetjie wat hy gekoop en in die lewe gehou het, en wat by hom en saam met sy kinders groot geword het; dit het van sy stukkie brood ge?et en uit sy beker gedrink en in sy skoot geslaap, en dit was vir hom soos 'n dogter. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬°¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ. |
Dan |
medens den fattige ikke ejede andet end et eneste lille Lam, som han havde k©ªbt og opdr©¡ttet, og som var vokset op hos ham sammen med hans B©ªrn; det ?d af hans Br©ªd, drak af hans B©¡ger og l? i hans Sk©ªd og var ham som en Datter. |
GerElb1871 |
Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, (Eig. weibliches Lamm) das er gekauft hatte; und er n?hrte es, und es wurde gro©¬ bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es a©¬ von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter. |
GerElb1905 |
Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, (Eig. weibliches Lamm) das er gekauft hatte; und er n?hrte es, und es wurde gro©¬ bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es a©¬ von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter. |
GerLut1545 |
aber der Arme hatte nichts denn ein einiges kleines Sch?flein, das er gekauft hatte; und er n?hrete es, da©¬ es gro©¬ ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich; es a©¬ von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Scho©¬, und er hielt's wie eine Tochter. |
GerSch |
aber der Arme hatte nichts als ein einziges L?mmlein, das er gekauft hatte; und er n?hrte es, so da©¬ es bei ihm und mit seinen Kindern aufwuchs. Es a©¬ von seinem Brot und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und er hielt es wie eine Tochter. |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥í¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ. |
ACV |
but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him, and with his sons. It ate of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. |
AKJV |
But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. |
ASV |
but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
BBE |
But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him. |
DRC |
But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. |
Darby |
but the poor man had nothing at all, but one little ewe lamb which he had bought, and was nourishing; and it grew up with him, and together with his children: it ate of his morsel, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. |
ESV |
but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms, (Hebrew bosom; also verse 8) and it was like a daughter to him. |
Geneva1599 |
But the poore had none at all, saue one litle sheepe which he had bought, and nourished vp: and it grew vp with him, and with his children also, and did eate of his owne morsels, and dranke of his owne cup, and slept in his bosome, and was vnto him as his daughter. |
GodsWord |
but the poor man had only one little female lamb that he had bought. He raised her, and she grew up in his home with his children. She would eat his food and drink from his cup. She rested in his arms and was like a daughter. |
HNV |
but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with hischildren. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. |
JPS |
but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
Jubilee2000 |
but the poor [man] had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and it grew up together with him and with his children; it ate of his own food and drank of his own cup and lay in his bosom and was unto him as a daughter. |
LITV |
But the poor one had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished. And it grew up with him, and with his sons together, and it ate of his morsel, and it drank from his cup, and it lay in his bosom. And it was like a daughter to him. |
MKJV |
but the poor one had nothing except one little ewe lamb which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own food and drank from his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. |
RNKJV |
But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
RWebster |
But the poor man had nothing, except one little ewe lamb , which he had bought and nourished : and it grew up together with him, and with his children ; it fed of his own food , and drank of his own cup , and lay in his bosom , and was to him as a daughter . {meat: Heb. morsel} |
Rotherham |
whereas the, poor, man had, nothing,?save one little lamb, which he had made his own, and sustained, and it had grown up with him and with his children, all together,?of his own morsel, used it to eat, and, out of his own cup, used it to drink, and, in his own bosom, used it to lie, and it was to him, as a daughter. |
UKJV |
But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
WEB |
but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with hischildren. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. |
Webster |
But the poor [man] had nothing save one little ewe-lamb, which he had bought and nourished: and it grew up together with him, and with his children: it fed of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. |
YLT |
And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter; |
Esperanto |
kaj la malricxulo havis nenion, krom unu malgranda sxafeto, kiun li acxetis kaj nutris, kaj gxi elkreskis cxe li kaj cxe liaj infanoj kune kun ili; el lia peco gxi mangxadis, el lia kaliko gxi trinkadis, kaj sur lia sino gxi dormadis, kaj gxi estis por li kiel filino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ì¥í¥á? ¥ì¥é¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥è¥é¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ø? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|