¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ ÀÓ½ÅÇϸŠ»ç¶÷À» º¸³» ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
NIV |
The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù½ê¹ÙÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀڱⰡ ÀÓ½ÅÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù½ê¹ÙÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀڱⰡ ÀÓ½ÃÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë·È´Ù. |
Afr1953 |
En die vrou het swanger geword en gestuur om Dawid te laat weet: Ek is swanger. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ. |
Dan |
Men da Kvinden blev frugtsommelig, sendte hun Bud til David og lod sige: "Jeg er frugtsommelig!" |
GerElb1871 |
Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger. |
GerElb1905 |
Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger. |
GerLut1545 |
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und lie©¬ David verk?ndigen und sagen: Ich bin schwanger worden. |
GerSch |
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und lie©¬ es David anzeigen und sagen: Ich bin schwanger geworden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ê¥ô¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é. |
ACV |
And the woman conceived. And she sent and told David, and said, I am with child. |
AKJV |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
ASV |
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. |
BBE |
And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child. |
DRC |
And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. |
Darby |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
ESV |
And the woman conceived, and she sent and told David, I am pregnant. |
Geneva1599 |
And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe. |
GodsWord |
The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant. |
HNV |
The woman conceived; and she sent and told David, and said, ¡°I am with child.¡± |
JPS |
And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.' |
Jubilee2000 |
And the woman conceived and sent and told David and said, I [am] with child. |
LITV |
And the woman conceived, and sent, and told David. And she said, I am with child. |
MKJV |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
RNKJV |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
RWebster |
And the woman conceived , and sent and told David , and said , I am with child . |
Rotherham |
And the woman, having conceived, sent and told David, and said, I am with child. |
UKJV |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
WEB |
The woman conceived; and she sent and told David, and said, ¡°I am with child.¡± |
Webster |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child. |
YLT |
and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I am conceiving.' |
Esperanto |
Kaj la virino gravedigxis, kaj sxi sendis, por sciigi Davidon, dirante:Mi gravedigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥ø |