¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ Àü·ÉÀ» º¸³»¾î ±× ¿©ÀÚ¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϸŠ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
NIV |
Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº »ç·ÉÀ» º¸³»¾î ±× ¿©ÀÎÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Á¤À» ÅëÇϰí´Â µ¹·Á º¸³Â´Ù. ¿©ÀÎÀº ¸¶Ä§ ºÎÁ¤À» ¾Ä°í ¸öÀÌ Á¤°áÇÑ ¶§¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº »ç·ÉÀ» º¸³»¿© ±× ³àÀÎÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Á¤À» ÅëÇϰí´Â µ¹·Áº¸³Â´Ù. ³àÀÎÀº ¸¶Ä§ ºÎÁ¤À» ¾Ä°í ¸öÀÌ Ã»°áÇÑ ¶§¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop stuur Dawid boodskappers en laat haar haal. En toe sy by hom inkom, het hy met haar gemeenskap gehad, terwyl sy haar juis van haar onreinheid gereinig het. Daarna het sy na haar huis teruggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? lod David hende hente, og da hun kom til ham, l? han hos hende; hun havde lige renset sig efter sin Urenhed. Derefter vendte hun hjem igen. |
GerElb1871 |
Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zur?ck. |
GerElb1905 |
Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zur?ck. |
GerLut1545 |
Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause. |
GerSch |
Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er schlief bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder in ihr Haus zur?ck. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And David sent messengers, and took her. And she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness), and she returned to her house. |
AKJV |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. |
ASV |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house. |
BBE |
And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house. |
DRC |
And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: |
Darby |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house. |
ESV |
So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. ( (Lev. 15:19, 28; 18:19) Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house. |
Geneva1599 |
Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house. |
GodsWord |
So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home. |
HNV |
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); andshe returned to her house. |
JPS |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house. |
Jubilee2000 |
And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house. |
LITV |
And David sent messengers and took her. And she came to him, and he lay with her. And she purified herself from uncleanness, and she returned to her house. |
MKJV |
And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her. And she had purified herself from her uncleanness. And she returned to her house. |
RNKJV |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
RWebster |
And David sent messengers , and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness : and she returned to her house . {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned} |
Rotherham |
And David sent messengers, and fetched her, and she came in unto him, and he lay with her, she having purified herself from her uncleanness,?and she returned unto her own house. |
UKJV |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
WEB |
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); andshe returned to her house. |
Webster |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. |
YLT |
And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her--and she is purifying herself from her uncleanness--and she turneth back unto her house; |
Esperanto |
Tiam David sendis senditojn, por preni sxin; kaj sxi venis al li, kaj li kusxis kun sxi; kiam sxi repurigxis de sia malpureco, sxi revenis en sian domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |