¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ »ç¶÷À» º¸³» ±× ¿©ÀÎÀ» ¾Ë¾Æº¸°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ¾Æ·ÚµÇ ±×´Â ¿¤¸®¾ÏÀÇ µþÀÌ¿ä Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¾Æ³» ¹å¼¼¹Ù°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
NIV |
and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ »ç·ÉÀ» º¸³»¾î ±× ¿©ÀÎÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Æ º¸°Ô ÇÏ´Ï, »ç·ÉÀº µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ¿©ÀÎÀº ¿¤¸®¾ÏÀÇ µþ ¹Ù½ê¹ÙÀε¥ ³²ÆíÀº Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ß¶ó°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ »ç·ÉÀ» º¸³»¿© ±× ³àÀÎÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸°Ô ÇÏ´Ï »ç·ÉÀº µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ³àÀÎÀº ¿¤¸®¾ÏÀÇ µþ ¹Ù½ê¹ÙÀε¥ ³²ÆíÀº Çò»ç¶÷ ¿ì¸®¾ß¶ó°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid het ondersoek laat doen na die vrou, en hulle het ges?: Is dit nie B?tseba, die dogter van El¢®am, die vrou van Ur¢®a die Hetiet nie? |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬Ñ¬Þ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ? |
Dan |
David sendte da Bud for at forh©ªre sig om hende, og der blev sagt: "Det er vist Batseba, Eliams Datter, Hetiten Urias's Hustru!" |
GerElb1871 |
Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hethiters? |
GerElb1905 |
Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hethiters? |
GerLut1545 |
Und David sandte hin und lie©¬ nach dem Weibe fragen und sagen: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urias, des Hethiters? |
GerSch |
Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe, und man sprach: Ist das nicht Batseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hetiters? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥é?, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥á¥ì, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥ô; |
ACV |
And David send and inquired after the woman. And he said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
AKJV |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
ASV |
And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
BBE |
And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite? |
DRC |
And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite. |
Darby |
and David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Urijah the Hittite? |
ESV |
And David sent and inquired about the woman. And one said, Is not this ([1 Chr. 3:5]) Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of (ch. 23:39) Uriah the Hittite? |
Geneva1599 |
And Dauid sent and inquired what woman it was: and one sayde, Is not this Bath-sheba the daughter of Eliam, wife to Vriah the Hittite? |
GodsWord |
David sent someone to ask about the woman. The man said, "She's Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite." |
HNV |
David send and inquired after the woman. One said, ¡°Isn¡¯t this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?¡± |
JPS |
And David sent and inquired after the woman. And one said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?' |
Jubilee2000 |
And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite? |
LITV |
And David sent and asked about the woman. And one said, Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
MKJV |
And David sent and asked about the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
RNKJV |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
RWebster |
And David sent and enquired after the woman . And one said , Is not this Bathsheba , the daughter of Eliam , the wife of Uriah the Hittite ? {Bathsheba: or, Bathshuah} {Eliam: or Ammiel} |
Rotherham |
And David sent and enquired after the woman,?and one said?Is not, this, Bath-sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite? |
UKJV |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
WEB |
David send and inquired after the woman. One said, ¡°Isn¡¯t this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?¡± |
Webster |
And David sent and inquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
YLT |
and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?' |
Esperanto |
Kaj David sendis, por demandi pri la virino; kaj oni diris al li, ke sxi estas Bat-SXeba, filino de Eliam, kaj edzino de Urija, la HXetido. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ë¥é¥á¥â ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥ô |