¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 10Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ´ã´ëÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¹é¼º°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ã´ëÈ÷ ÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí |
KJV |
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. |
NIV |
Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ë±â¸¦ ³»¾î¶ó. ¿ì¸® °Ü·¹¿Í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë±â¸¦ ³»ÀÚ. µÞÀÏÀº ¾ßÈѲ² ¸Ã±âÀÚ !" |
ºÏÇѼº°æ |
¿ë±â¸¦ ³»¿©¶ó. ¿ì¸® °Ü·¹¿Í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë±â¸¦ ³»ÀÚ. µÚ ÀÏÀº ¿©È£¿Í²² ¸Ã±âÀÚ." |
Afr1953 |
Wees sterk en laat ons ons sterk hou vir ons volk en vir die stede van onse God. Mag die HERE dan doen wat goed is in sy o?! |
BulVeren |
¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô! ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
Tag Mod til dig og lad os tappert v©¡rge vort Folk og vor Guds Byer - s? f?r HERREN g©ªre, hvad ham tykkes godt!" |
GerElb1871 |
Sei stark und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes! und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen. |
GerElb1905 |
Sei stark und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes! Und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen. |
GerLut1545 |
Sei getrost und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unsers Gottes; der HERR aber tue, was ihm gef?llt! |
GerSch |
Sei stark und wehre dich f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gef?llt! |
UMGreek |
¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God. And LORD do that which seems good to him. |
AKJV |
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good. |
ASV |
Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good. |
BBE |
Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him. |
DRC |
Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. |
Darby |
Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people and for the cities of our God; and Jehovah do what is good in his sight. |
ESV |
(See Deut. 31:6) Be of good courage, and (1 Sam. 4:9; [1 Cor. 16:13]) let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and (1 Sam. 3:18) may the Lord do what seems good to him. |
Geneva1599 |
Be strong and let vs be valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his eyes. |
GodsWord |
Be strong! Let's prove ourselves strong for our people and for the cities of our God, and the LORD will do what he considers right." |
HNV |
Be of good courage, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seems good tohim.¡± |
JPS |
Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.' |
Jubilee2000 |
Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God; and let the LORD do that which seems good unto him. |
LITV |
Be strong, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. And may Jehovah do that which seems good in His eyes. |
MKJV |
Be of good courage, and let us play the men for our people and for the cities of our God. And may the LORD do that which seems good to Him. |
RNKJV |
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our Elohim: and ???? do that which seemeth him good. |
RWebster |
Be of good courage , and let us play the men for our people , and for the cities of our God : and the LORD do that which seemeth him good . |
Rotherham |
Be strong, and let us put forth our strength, for the sake of our people, and for the sake of the cities of our God,?and, Yahweh, do what is good in his own eyes. |
UKJV |
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good. |
WEB |
Be of good courage, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and Yahweh do that which seems good tohim.¡± |
Webster |
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. |
YLT |
be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.' |
Esperanto |
Estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte por nia popolo kaj por la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |