Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 10Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ´ã´ëÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¹é¼º°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ã´ëÈ÷ ÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí
 KJV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
 NIV Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ë±â¸¦ ³»¾î¶ó. ¿ì¸® °Ü·¹¿Í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë±â¸¦ ³»ÀÚ. µÞÀÏÀº ¾ßÈѲ² ¸Ã±âÀÚ !"
 ºÏÇѼº°æ ¿ë±â¸¦ ³»¿©¶ó. ¿ì¸® °Ü·¹¿Í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë±â¸¦ ³»ÀÚ. µÚ ÀÏÀº ¿©È£¿Í²² ¸Ã±âÀÚ."
 Afr1953 Wees sterk en laat ons ons sterk hou vir ons volk en vir die stede van onse God. Mag die HERE dan doen wat goed is in sy o?!
 BulVeren ¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô! ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan Tag Mod til dig og lad os tappert v©¡rge vort Folk og vor Guds Byer - s? f?r HERREN g©ªre, hvad ham tykkes godt!"
 GerElb1871 Sei stark und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes! und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen.
 GerElb1905 Sei stark und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes! Und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen.
 GerLut1545 Sei getrost und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unsers Gottes; der HERR aber tue, was ihm gef?llt!
 GerSch Sei stark und wehre dich f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gef?llt!
 UMGreek ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God. And LORD do that which seems good to him.
 AKJV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good.
 ASV Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
 BBE Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him.
 DRC Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight.
 Darby Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people and for the cities of our God; and Jehovah do what is good in his sight.
 ESV (See Deut. 31:6) Be of good courage, and (1 Sam. 4:9; [1 Cor. 16:13]) let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and (1 Sam. 3:18) may the Lord do what seems good to him.
 Geneva1599 Be strong and let vs be valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his eyes.
 GodsWord Be strong! Let's prove ourselves strong for our people and for the cities of our God, and the LORD will do what he considers right."
 HNV Be of good courage, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seems good tohim.¡±
 JPS Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
 Jubilee2000 Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God; and let the LORD do that which seems good unto him.
 LITV Be strong, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. And may Jehovah do that which seems good in His eyes.
 MKJV Be of good courage, and let us play the men for our people and for the cities of our God. And may the LORD do that which seems good to Him.
 RNKJV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our Elohim: and ???? do that which seemeth him good.
 RWebster Be of good courage , and let us play the men for our people , and for the cities of our God : and the LORD do that which seemeth him good .
 Rotherham Be strong, and let us put forth our strength, for the sake of our people, and for the sake of the cities of our God,?and, Yahweh, do what is good in his own eyes.
 UKJV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good.
 WEB Be of good courage, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and Yahweh do that which seems good tohim.¡±
 Webster Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
 YLT be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.'
 Esperanto Estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte por nia popolo kaj por la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li.
 LXX(o) ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø