¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¸ðµç ÀÏÀ» Á¾¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î Á¾ÀÌ ÁØÇàÇϰڳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿ÕÀÚ Áß ÇϳªÃ³·³ ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. |
NIV |
Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¹Ù´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Õ²²¼ ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇÏ°Ú´Ù°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿ÕÀÚµé »çÀÌ¿¡ ³¢¾î ´ÙÀ¿Õ°ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã¹Ù´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Õ²²¼ ºÐºÎÇϽŴë·Î ´ÙÇÏ°Ú´Ù°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿ÕÀÚµé »çÀÌ¿¡ ³¢¿© ´ÙÀ¿Õ°ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Siba aan die koning: Net soos my heer die koning sy dienaar beveel, so sal u dienaar doen; en Mefiboset het aan die tafel van Dawid ge?et soos een van die koning se seuns. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¡ ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Da sagde Ziba til Kongen: "Din Tr©¡l vil g©ªre, ganske som min Herre Kongen byder!" Mefibosjet spiste s? ved Davids Bord, som var han en af Kongens S©ªnner. |
GerElb1871 |
Und Ziba sprach zu dem K?nig: Nach allem, was mein Herr, der K?nig, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der K?nig, wird an meinem Tische essen, wie einer von den K?nigss?hnen. |
GerElb1905 |
Und Ziba sprach zu dem K?nig: Nach allem, was mein Herr, der K?nig, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der K?nig, wird an meinem Tische essen, wie einer von den K?nigss?hnen. |
GerLut1545 |
Und Ziba sprach zum K?nige: Alles, wie mein HERR, der K?nig, seinem Knechte geboten hat, so soll sein Knecht tun. Und Mephiboseth esse auf meinem Tisch, wie des K?nigs Kinder eins. |
GerSch |
Und Ziba sprach zum K?nig: Ganz so, wie mein Herr, der K?nig, seinem Knechte gebietet, wird dein Knecht tun! Also a©¬ Mephiboset an seinem Tisch, wie einer der S?hne des K?nigs. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥é¥â¥á ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥Ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, the king said, he shall eat at my table as one of the king's sons. |
AKJV |
Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. |
ASV |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. (1) As for Mephibosheth, said the king , he shall eat at my table, as one of the king's sons. (1) Or But Mephibosheth eateth etc ) |
BBE |
Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David's table, like one of the king's sons. |
DRC |
And Siba said to the king: As thou my lord the king hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the king. |
Darby |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth said David shall eat at my table, as one of the king's sons. |
ESV |
Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do. So Mephibosheth ([See ver. 7 above]) ate at David's (Septuagint; Hebrew my) table, like one of the king's sons. |
Geneva1599 |
Then sayd Ziba vnto the King, According to all that my lord the King hath commaded his seruant, so shall thy seruat do, that Mephibosheth may eate at my table, as one of the Kings sonnes. |
GodsWord |
Ziba responded, "I will do everything you've commanded, Your Majesty." From then on, Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons. |
HNV |
Then said Ziba to the king, ¡°According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do.¡± SoMephibosheth ate at the king¡¯s table, like one of the king¡¯s sons. |
JPS |
Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.' |
Jubilee2000 |
Then Ziba said unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table as one of the king's sons. |
LITV |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons. |
MKJV |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons. |
RNKJV |
Then said Ziba unto the king, According to all that my master the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the kings sons. |
RWebster |
Then said Ziba to the king , According to all that my lord the king hath commanded his servant , so shall thy servant do . As for Mephibosheth , said the king , he shall eat at my table , as one of the king's sons . |
Rotherham |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king shall command his servant, so, will thy servant do,?but, Mephibosheth, is to eat at the table of David, as one of the sons of the king. |
UKJV |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. |
WEB |
Then said Ziba to the king, ¡°According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do.¡± SoMephibosheth ate at the king¡¯s table, like one of the king¡¯s sons. |
Webster |
Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons. |
YLT |
And Ziba saith unto the king, `According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;' as to Mephibosheth, `he is eating at my table ( saith the king ) as one of the sons of the king.' |
Esperanto |
Kaj Ciba diris al la regxo:CXion, kion mia sinjoro la regxo ordonas al sia sklavo, via sklavo faros. Kaj Mefibosxet mangxados cxe mia tablo egale al la filoj de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥é¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ç¥ò¥è¥é¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |