Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 9Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Á¾µéÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¶¥À» °¥°í °ÅµÎ¾î ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ´ëÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó ±×·¯³ª ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀº Ç×»ó ³» »ó¿¡¼­ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó ½Ã¹Ù´Â ¾ÆµéÀÌ ¿­´Ù¼¸ ¸íÀÌ¿ä Á¾ÀÌ ½º¹« ¸íÀ̶ó
 KJV Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 NIV You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â ³× ¾Æµéµé°ú Á¾µéÀ» °Å´À¸®°í ±× ¹çÀ» °¥°í °ÅµÎ¾î µé¿© ³× »óÀüÀÇ À¯Á·À» ºÎ¾çÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³× »óÀüÀÇ À¯Á· ¹Çºñº¸¼ÂÀº ´Ã ³ª¿Í ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼­ À½½ÄÀ» µé °ÍÀÌ´Ù." ½Ã¹Ù´Â ¾Æµé ¿­ ´Ù¼¸¿¡ Á¾ÀÌ ½º¹°À̳ª ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â ³× ¾Æµéµé°ú Á¾µéÀ» °Å´À¸®°í ±× ¹çÀ» °¥°í °ÅµÎ¾î µé¿© ³× »óÀüÀÇ À¯Á·À» ºÎ¾çÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³× »óÀüÀÇ À¯Á· ¹Çºñº¸¼ÂÀº ´Ã ³ª¿Í ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼­ À½½ÄÀ» µé °ÍÀÌ´Ù." ½Ã¹Ù´Â ¾Æµé ¿­ ´Ù¼¸¿¡ Á¾ÀÌ ½º¹°À̳ª ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En jy moet vir hom die grond bewerk, jy en jou seuns en jou slawe, en jy moet voedsel inbring, dat die seun van jou heer brood het om te eet; maar Mefiboset, die seun van jou heer, sal altyddeur aan my tafel brood eet. En Siba het vyftien seuns en twintig slawe gehad.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö. ¬ª ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬¡ ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ä¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú.
 Dan men du tillige med dine S©ªnner og Tr©¡lle skal dyrke Jorden og indh©ªste Afgr©ªden, for at din Herres Hus kan have sit Underhold deraf; men din Herres S©ªn Mefibosjet skal altid spise ved mit Bord." Ziba havde femten S©ªnner og tyve Tr©¡lle.
 GerElb1871 Und du sollst ihm das Land bauen, du und deine S?hne und deine Knechte, und den Ertrag einbringen, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe. (W. Brot habe, und er es esse) Und Mephiboseth, der Sohn deines Herrn, soll best?ndig an meinem Tische essen. Und Ziba hatte f?nfzehn S?hne und zwanzig Knechte.
 GerElb1905 Und du sollst ihm das Land bauen, du und deine S?hne und deine Knechte, und den Ertrag einbringen, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe. (W. Brot habe, und er es esse) Und Mephiboseth,der Sohn deines Herrn, soll best?ndig an meinem Tische essen. Und Ziba hatte f?nfzehn S?hne und zwanzig Knechte.
 GerLut1545 So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, da©¬ es deines HERRN Sohnes Brot sei, da©¬ er sich n?hre; aber Mephiboseth, deines HERRN Sohn, soll t?glich das Brot essen auf meinem Tisch. Ziba aber hatte f?nfzehn S?hne und zwanzig Knechte.
 GerSch So bestelle ihm nun sein Land, du und deine S?hne und deine Knechte, und bring die Ernte ein, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe; Mephiboset aber, der Sohn deines Herrn, soll t?glich an meinem Tisch essen. Ziba aber hatte f?nfzehn S?hne und zwanzig Knechte.
 UMGreek ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ì¥ï¥ô. ¥Å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥é¥â¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And thou shall till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants. And thou shall bring in the fruits that thy master's son may have bread to eat, but Mephibosheth thy master's son shall always eat bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 AKJV You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 ASV And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits , that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 BBE And you and your sons and your servants are to take care of the land for him, and get in the fruit of it, so that your master's son may have food: but Mephibosheth, your master's son, will have a place at my table at all times. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 DRC Thou therefore and thy sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants.
 Darby And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits , that thy master's son may have food to eat. And Mephibosheth thy master's son shall eat bread at my table continually. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 ESV And you and your sons and your servants shall till the land for him and shall bring in the produce, that your master's grandson may have bread to eat. But Mephibosheth your master's grandson ([See ver. 7 above]) shall always eat at my table. Now Ziba had (ch. 19:17) fifteen sons and twenty servants.
 Geneva1599 Thou therefore and thy sonnes and thy seruantes shall till the lande for him, and bring in that thy masters sonne may haue foode to eate. And Mephibosheth thy masters sonne shall eate bread alway at my table (nowe Ziba had fifteene sonnes, and twentie seruants)
 GodsWord You, your sons, and your servants should farm the land for him and harvest [the crops] so that your master's family will have food to eat. However, your master's grandson Mephibosheth will always eat at my table." (Ziba had 15 sons and 20 servants.)
 HNV You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the fruits, that yourmaster¡¯s son may have bread to eat: but Mephibosheth your master¡¯s son shall eat bread always at my table.¡± Now Ziba had fifteen sons andtwenty servants.
 JPS And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 Jubilee2000 Thou, therefore, and thy sons and thy servants shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits] that thy master's son may have bread to eat, but Mephibosheth, thy master's son, shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 LITV And you shall till the land for him, you and your sons and your servants. And you shall bring in the fruits , so that your master's son may have bread to eat. But Mephibosheth your master's son shall eat bread continually at my table. And Ziba had fifteen sons, and twenty servants.
 MKJV And you shall till the land for him, you and your sons and your servants. And you shall bring in the fruits so that your master's son may have bread to eat. But Mephibosheth, your master's son, shall eat bread always at my table. And Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 RNKJV Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy masters son may have food to eat: but Mephibosheth thy masters son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 RWebster Thou therefore, and thy sons , and thy servants , shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits , that thy master's son may have food to eat : but Mephibosheth thy master's son shall eat bread always at my table . Now Ziba had fifteen sons and twenty servants .
 Rotherham therefore shalt thou till for him the ground, thou, and thy sons, and thy servants, and shalt bring in, so that thy lord¡¯s son may have bread to eat, but, Mephibosheth, thy lord¡¯s son, shall continually eat bread at my table. Now, Ziba, had fifteen sons, and twenty servants.
 UKJV You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 WEB You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the fruits, that yourmaster¡¯s son may have bread to eat: but Mephibosheth your master¡¯s son shall eat bread always at my table.¡± Now Ziba had fifteen sons andtwenty servants.
 Webster Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
 YLT and thou hast served for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and hast brought in, and there hath been to the son of thy lord bread, and he hath eaten it; and Mephibosheth son of thy lord doth eat continually bread at my table;' and Ziba hath fifteen sons and twenty servants.
 Esperanto prilaboradu do por li la teron, vi kaj viaj filoj kaj viaj servantoj, kaj rikoltadu, por ke la filo de via sinjoro havu panon por mangxado; sed Mefibosxet, filo de via sinjoro, mangxados cxiam cxe mia tablo. Kaj Ciba havis dek kvin filojn kaj dudek servantojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥é¥â¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥å¥ê¥á¥é¥ä¥å¥ê¥á ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø