Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 9Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¾Æ¹öÁö ¿ä³ª´ÜÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¸®¶ó ³»°¡ ³× ÇҾƹöÁö »ç¿ïÀÇ ¸ðµç ¹çÀ» ´Ù ³×°Ô µµ·Î ÁÖ°Ú°í ¶Ç ³Ê´Â Ç×»ó ³» »ó¿¡¼­ ¶±À» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
 NIV "Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ³ª´Â ±×´ëÀÇ ¼±Ä£ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ÀÔÀº ÀºÇý¸¦ ÀÌÁ¦ ±×´ë¿¡°Ô °±°íÀÚ ÇÏ¿À. ±×´ëÀÇ Á¶ºÎÀÎ »ç¿ïÀÌ ºÎÄ¡´ø ¹çÀ» ¸ðµÎ ±×´ë¿¡°Ô µ¹·Á ÁÖ°Ú¼Ò. ±×¸®°í ±×´ë´Â ´Ã ³ª¿Í ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼­ À½½ÄÀ» µéµµ·Ï ÇÏ¿À."
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ³ª´Â ±×´ëÀÇ ¼±Ä£ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô¼­ ÀÔÀº ÀºÇý¸¦ ÀÌÁ¦ ±×´ë¿¡°Ô °±°íÀÚ ÇÏ¿À. ±×´ëÀÇ Á¶ºÎÀÎ »ç¿ïÀÌ ºÎÄ¡´ø ¹çÀ» ¸ðµÎ ±×´ë¿¡°Ô µ¹·ÁÁÖ°Ú¼Ò. ±×¸®°í ±×´ë´Â ´Ã ³ª¿Í ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼­ À½½ÄÀ» µéµµ·Ï ÇÏ¿À."
 Afr1953 En Dawid s? vir hom: Wees nie bevrees nie, want ek sal jou sekerlik guns bewys ter wille van jou vader Jonatan en al die grond van jou vader Saul aan jou teruggee, en jy self sal altyddeur aan my tafel brood eet.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan David sagde til ham: "Frygt ikke! Jeg vil vise dig Godhed for din Fader Jonatans Skyld og give dig hele din Fader Sauls Jordegods tilbage; og du skal altid spise ved mit Bord."
 GerElb1871 Und David sprach zu ihm: F?rchte dich nicht; denn ich will gewi©¬lich G?te an dir erweisen um deines Vaters Jonathan willen, und will dir alle Felder deines Vaters Saul zur?ckgeben; du aber sollst best?ndig an meinem Tische essen.
 GerElb1905 Und David sprach zu ihm: F?rchte dich nicht; denn ich will gewi©¬lich G?te an dir erweisen um deines Vaters Jonathan willen, und will dir alle Felder deines Vaters Saul zur?ckgeben; du aber sollst best?ndig an meinem Tischeessen.
 GerLut1545 David sprach zu ihm: F?rchte dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst t?glich auf meinem Tisch das Brot essen.
 GerSch David sprach zu ihm: F?rchte dich nicht; denn ich will gewi©¬ Barmherzigkeit an dir erzeigen um Jonatans, deines Vaters willen und will dir alle ?cker deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst t?glich an meinem Tisch das Brot essen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ï?, ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?.
 ACV And David said to him, Fear not, for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore to thee all the land of Saul thy father, and thou shall eat bread at my table continually.
 AKJV And David said to him, Fear not: for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father; and you shall eat bread at my table continually.
 ASV And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the (1) land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. (1) Heb field )
 BBE And David said to him, Have no fear: for truly I will be good to you, because of your father Jonathan, and I will give back to you all the land which was Saul's; and you will have a place at my table at all times.
 DRC And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul thy father, and thou shalt eat bread at my table always.
 Darby And David said to him, Fear not; for I will certainly shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
 ESV And David said to him, Do not fear, ([See ver. 1 above]) for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and (ch. 19:28; 1 Kgs. 2:7; [2 Kgs. 25:29]) you shall eat at my table always.
 Geneva1599 Then Dauid sayd vnto him, Feare not: for I wil surely shewe thee kindnes for Ionathan thy fathers sake, and will restore thee all the fieldes of Saul thy father, and thou shalt eate bread at my table continually.
 GodsWord "Don't be afraid," David told him, "I will certainly show you kindness for your father Jonathan's sake. I will give back to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
 HNV David said to him, ¡°Don¡¯t be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father¡¯s sake, and will restore toyou all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually.¡±
 JPS And David said unto him: 'Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.'
 Jubilee2000 And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee mercy for Jonathan, thy father's sake, and will restore [unto] thee all the land of Saul, thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
 LITV And David said to him, Do not be afraid, for I will certainly show kindness to you because of your father Jonathan. And I will give back to you all the land of your father Saul. And you shall eat bread at my table continually.
 MKJV And David said to him, Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father. And you shall eat bread at my table forever.
 RNKJV And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy fathers sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
 RWebster And David said to him, Fear not: for I will surely show thee kindness for the sake of Jonathan thy father , and will restore thee all the land of Saul thy father ; and thou shalt eat bread at my table continually .
 Rotherham And David said to him?Do not fear, for I will, indeed shew, thee lovingkindness, for the sake of Jonathan thy father, and will restore unto thee all the land of Saul thy father,?but, thou thyself, shall eat bread at my table, continually.
 UKJV And David said unto him, Fear not: for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father; and you shall eat bread at my table continually.
 WEB David said to him, ¡°Don¡¯t be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father¡¯s sake, and will restore toyou all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually.¡±
 Webster And David said to him, Fear not: for I will surely show thee kindness for the sake of Jonathan thy father, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
 YLT And David saith to him, `Be not afraid; for I certainly do with thee kindness because of Jonathan thy father, and have given back to thee all the field of Saul thy father, and thou dost eat bread at my table continually.'
 Esperanto Kaj David diris al li:Ne timu, cxar mi estos por vi favorkora pro via patro Jonatan, kaj mi redonos al vi cxiujn kampojn de via patro Saul, kaj vi mangxados cxiam cxe mia tablo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø