Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡ ¾ÆÁ÷µµ ³²Àº »ç¶÷ÀÌ ¾ø´À³Ä ³»°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» º£Ç®°íÀÚ Çϳë¶ó ÇÏ´Ï ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ Àִµ¥ ´Ù¸® Àú´Â ÀÚ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
 NIV The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ´Ù½Ã ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ÇÏ´À´Ô²² ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î ÀºÇý¸¦ °±¾Æ¾ß ÇÒ ÅÙµ¥, »ç¿ïÀÇ Áý¾È¿¡ ¾Æ¹«µµ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä ?" ½Ã¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´Ù¸®¸¦ Àú´Â ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ ³²¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ÇÏ´À´Ô²² ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î ÀºÇý¸¦ °±¾Æ¾ß ÇÒÅÙµ¥ »ç¿ïÀÇ Áý¾È¿¡ ¾Æ¹«µµ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä." ½Ã¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´Ù¸®¸¦ Àú´Â ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ ³²¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En die koning vra: Is daar nie nog iemand van die huis van Saul, dat ek die guns van God aan hom kan bewys nie? Toe s? Siba aan die koning: Daar is nog 'n seun van Jonatan, wat lam is aan altwee voete.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä? ¬ª ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ß¬Ö¬Õ¬ì¬Ô¬Ñ¬Ó ¬Ó ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan Da sagde Kongen: "Er der ingen tilbage af Sauls Hus? S? vil jeg vise Guds Godhed imod ham." Ziba svarede Kongen: "Der lever endnu en S©ªn af Jonatan; han er lam i F©ªdderne."
 GerElb1871 Und der K?nig sprach: Ist niemand mehr da vom Hause Sauls, da©¬ ich G?te Gottes an ihm erweise? Und Ziba sprach zu dem K?nig: Es ist noch ein Sohn da von Jonathan, der an den F?©¬en lahm ist.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach: Ist niemand mehr da vom Hause Sauls, da©¬ ich G?te Gottes an ihm erweise? Und Ziba sprach zu dem K?nig: Es ist noch ein Sohn da von Jonathan, der an den F?©¬en lahm ist.
 GerLut1545 Der K?nig sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, da©¬ ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach zum K?nige: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an F?©¬en.
 GerSch Der K?nig sprach: Ist noch jemand da vom Hause Sauls, da©¬ ich Gottes Barmherzigkeit an ihm erweise? Ziba sprach zum K?nig: Es ist noch ein Sohn Jonatans vorhanden, der lahm an den F?©¬en ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥é¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Å¥ó¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥â¥å¥â¥ë¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á?.
 ACV And the king said, Is there not yet any of the house of Saul that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son who is lame in his feet.
 AKJV And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, which is lame on his feet.
 ASV And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
 BBE And the king said, Is there anyone of Saul's family still living, to whom I may be a friend in God's name? And Ziba said, There is a son of Jonathan, whose feet are damaged.
 DRC And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet.
 Darby And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, who is lame on his feet.
 ESV And the king said, Is there not still someone of the house of Saul, that I may show (1 Sam. 20:14) the kindness of God to him? Ziba said to the king, There is still a son of (ch. 4:4) Jonathan; he is crippled in his feet.
 Geneva1599 Then the King sayd, Remayneth there yet none of the house of Saul, on whome I may shewe the mercie of God? Ziba then answered the King, Ionathan hath yet a sonne lame of his feete.
 GodsWord David asked, "Is there someone left in Saul's family to whom I can show God's kindness?" "Jonathan has a son who is disabled," Ziba answered.
 HNV The king said, ¡°Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?¡±
 JPS And the king said: 'Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him?' And Ziba said unto the king: 'Jonathan hath yet a son, who is lame on his feet.'
 Jubilee2000 And the king said, [Is] there no one left of the house of Saul that I may show the mercy of God unto him? And Ziba said unto the king, There remains a son of Jonathan, [who is] lame on [his] feet.
 LITV And the king said, Is there not yet a man to the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, There is yet a son to Jonathan, lame in both feet.
 MKJV And the king said, is there not still any of the house of Saul, so that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan still has a son, who is lame in his feet.
 RNKJV And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of Elohim unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
 RWebster And the king said , Is there not yet any of the house of Saul , that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king , Jonathan hath yet a son , who is lame in his feet .
 Rotherham Then said the king?Is there never a man remaining unto the house of Saul, that I may show him the lovingkindness of God? And Ziba said unto the king, There remaineth a son unto Jonathan, lame in his feet.
 UKJV And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan has yet a son, which is lame on his feet.
 WEB The king said, ¡°Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?¡±
 Webster And the king said, [Is] there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? and Ziba said to the king, Jonathan hath yet a son, [who is] lame in [his] feet.
 YLT And the king saith, `Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of God?' And Ziba saith unto the king, `Jonathan hath yet a son--lame.'
 Esperanto Tiam la regxo diris:CXu ekzistas ankoraux iu el la domo de Saul, ke mi povu fari al li favorkorajxon en la nomo de Dio? Kaj Ciba diris al la regxo:Ekzistas ankoraux filo de Jonatan, lamulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥é¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø