Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡ ¾É¾Æ¼­ À̸£µÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ´©±¸ÀÌ¿À¸ç ³» ÁýÀº ¹«¾ùÀ̱⿡ ³ª¸¦ ¿©±â±îÁö À̸£°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
 KJV Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
 NIV Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­¿ÕÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ²Ý¾î ¾É¾Æ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̸ç Á¦ Áý¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ Àú¸¦ ÀÌ·± ÀÚ¸®¿¡±îÁö ²ø¾î ¿Ã·Á Áּ̽À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­¿ÕÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ²Ý¾î ¾É¾Æ ¾Æ·Ú¿´´Ù. "¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̸ç Á¦ Áý¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ Àú¸¦ ÀÌ·± ÀÚ¸®¿¡±îÁö ²ø¾î ¿Ã·ÁÁּ̽À´Ï±î.
 Afr1953 Koning Dawid het toe ingegaan en voor die aangesig van die HERE gebly en ges?: Wie is ek, Here HERE, en wat is my huis, dat U my tot hiertoe gebring het?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý ¬Õ¬à¬ä¬å¬Ü?
 Dan Da gik Kong David ind og dv©¡lede for HERRENs ?syn og sagde: "Hvem er jeg, Herre, HERRE, og hvad er mit Hus, at du har bragt mig s? vidt?
 GerElb1871 Da ging der K?nig David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast?
 GerElb1905 Da ging der K?nig David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast?
 GerLut1545 kam David, der K?nig, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR, HERR, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hieher gebracht hast?
 GerSch Da kam der K?nig David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, mein Herr, HERR, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then David the king went in, and sat before LORD. And he said, Who am I, O lord LORD, and what is my house, that thou have brought me thus far?
 AKJV Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now?
 ASV Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
 BBE Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
 DRC And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
 Darby And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
 ESV David's Prayer of GratitudeThen King David went in and sat before the Lord and said, ([Gen. 32:10]) Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
 Geneva1599 Then King Dauid went in, and sate before the Lord, and sayde, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
 GodsWord King David went into the tent and sat in front of the LORD. "Who am I, Almighty LORD," he asked, "and why is my house so important that you have brought me this far?
 HNV Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, ¡°Who am I, Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case)is ¡°Adonai.¡±) the LORD, and what is my house, that you have brought me thus far?
 JPS Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
 Jubilee2000 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, O Lord GOD, Who am I and what [is] my house that thou hast brought me thus far?
 LITV And king David came in and sat before Jehovah, and said: Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that you have brought me here?
 MKJV Then king David went in and sat before the LORD. And he said, Who am I, O Lord Jehovah? And what is my house, that You have brought me here?
 RNKJV Then went king David in, and sat before ????, and he said, Who am I, O Sovereign ????? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
 RWebster Then king David went in , and sat before the LORD , and he said , Who am I, O Lord GOD ? and what is my house , that thou hast brought me thus far ?
 Rotherham Then entered King David, and tarried before Yahweh,?and said?Who am, I, My Lord, Yahweh, and what is my house, that thou hast brought me, hitherto;
 UKJV Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me until now?
 WEB Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, ¡°Who am I, Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far?
 Webster Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto;
 YLT And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
 Esperanto Kaj venis la regxo David kaj sidigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Kiu estas mi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min gxis cxi tie?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø