Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ À̰ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á Àû°Ô ¿©±â½Ã°í ¶Ç Á¾ÀÇ Áý¿¡ ÀÖÀ» ¸Õ Àå·¡ÀÇ ÀϱîÁöµµ ¸»¾¸Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© À̰ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¹ýÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
 NIV And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, À̰͸¸µµ ºÐ¿¡ ³ÑÄ¡´Â ÀÏÀε¥ Èʳ¯¿¡ ÀÌ Á¾ÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖÀ» ÀϱîÁö°í ¸»¾¸ÇØ ÁÖ½Ã°í ¾Ë·Á ÁֽôÏ,
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, À̰͸¸µµ ºÐ¿¡ ³ÑÄ¡´Â ÀÏÀε¥ Èʳ¯¿¡ ÀÌ Á¾ÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖÀ» ÀϱîÁö ¸»¾¸ÇØÁÖ½Ã°í ¾Ë·ÁÁֽôÏ
 Afr1953 En dit was nog te gering in u o?, Here HERE, sodat U ook aangaande die huis van u kneg tot ver in die toekoms gespreek het; en dit is die wet vir mense, Here HERE!
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬Ý¬Ú ¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦?
 Dan Men end ikke det var dig nok Herre, HERRE, du gav ogs? din Tjeners Hus Forj©¡ttelser for fjerne Tider og lod mig skue kommende Sl©¡gter, Herre, HERRE!
 GerElb1871 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova? (O. und dies nach Menschenweise, Herr, Jehova! (vergl. 1. Chron. 17,17))
 GerElb1905 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova? (O. unddies nach Menschenweise, Herr, Jehova! (vergl. 1. Chron. 17, 17)
 GerLut1545 Dazu hast du das zu wenig geachtet, HERR, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zuk?nftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der Gott der HERR ist.
 GerSch Und das ist noch zu wenig gewesen in deinen Augen, Herr, HERR; denn du hast ?ber das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet, und zwar, Herr, HERR, von des Menschen h?chstem Ziel!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å;
 ACV And this was yet a small thing in thine eyes, O lord LORD, but thou have spoken also of thy servant's house for a great while to come, and this too according to the manner of men, O lord LORD!
 AKJV And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
 ASV And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; (1) and this too after the manner of men, O Lord Jehovah! (1) Or and is this the law of man, O Lord Jehovah? )
 BBE And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!
 DRC But yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God.
 Darby And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?
 ESV And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. (ver. 12, 13; 1 Chr. 17:17) You have spoken also of your servant's house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God!
 Geneva1599 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God?
 GodsWord And even this you consider to be a small act, Almighty LORD. You've also spoken about the distant future of my house. Almighty LORD, this is the teaching about the man.
 HNV This was yet a small thing in your eyes, Lord GOD; but you have spoken also of your servant¡¯s house for a great while to come; andthis after the manner of men, Lord GOD!
 JPS And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.
 Jubilee2000 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come and that this shall be the condition of a man, O Lord GOD.
 LITV And this was yet but little in Your eyes, O Lord Jehovah. But You have spoken also of Your servant's house for a time afar off. And is this the law of men, O Lord Jehovah?
 MKJV And this was yet a small thing in Your sight, O Lord God. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord God?
 RNKJV And this was yet a small thing in thy sight, O Sovereign ????; but thou hast spoken also of thy servants house for a great while to come. And is this the manner of man, O Sovereign ?????
 RWebster And this was yet a small thing in thy sight , O Lord GOD ; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come . And is this the manner of man , O Lord GOD ? {manner: Heb. law}
 Rotherham and hast yet further made this seem little in thine eyes, My Lord, Yahweh, in that thou hast spoken, even of the house, of thy servant, for a great while to come? This, then is the law of manhood, O My Lord, Yahweh!
 UKJV And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
 WEB This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant¡¯s house for a great while to come;and this after the manner of men, Lord Yahweh!
 Webster And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD?
 YLT And yet this is little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this is the law of the Man, Lord Jehovah.
 Esperanto Sed ecx tio estis nesuficxa antaux Vi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj Vi parolis pri la domo de Via sklavo ecx por la malproksima estonteco, laux la maniero de homo, mia Sinjoro, ho Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ì¥é¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø