¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̰ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á Àû°Ô ¿©±â½Ã°í ¶Ç Á¾ÀÇ Áý¿¡ ÀÖÀ» ¸Õ Àå·¡ÀÇ ÀϱîÁöµµ ¸»¾¸Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© À̰ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¹ýÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
NIV |
And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, À̰͸¸µµ ºÐ¿¡ ³ÑÄ¡´Â ÀÏÀε¥ Èʳ¯¿¡ ÀÌ Á¾ÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖÀ» ÀϱîÁö°í ¸»¾¸ÇØ ÁÖ½Ã°í ¾Ë·Á ÁֽôÏ, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, À̰͸¸µµ ºÐ¿¡ ³ÑÄ¡´Â ÀÏÀε¥ Èʳ¯¿¡ ÀÌ Á¾ÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖÀ» ÀϱîÁö ¸»¾¸ÇØÁÖ½Ã°í ¾Ë·ÁÁÖ½Ã´Ï |
Afr1953 |
En dit was nog te gering in u o?, Here HERE, sodat U ook aangaande die huis van u kneg tot ver in die toekoms gespreek het; en dit is die wet vir mense, Here HERE! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬Ý¬Ú ¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦? |
Dan |
Men end ikke det var dig nok Herre, HERRE, du gav ogs? din Tjeners Hus Forj©¡ttelser for fjerne Tider og lod mig skue kommende Sl©¡gter, Herre, HERRE! |
GerElb1871 |
Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova? (O. und dies nach Menschenweise, Herr, Jehova! (vergl. 1. Chron. 17,17)) |
GerElb1905 |
Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova? (O. unddies nach Menschenweise, Herr, Jehova! (vergl. 1. Chron. 17, 17) |
GerLut1545 |
Dazu hast du das zu wenig geachtet, HERR, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zuk?nftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der Gott der HERR ist. |
GerSch |
Und das ist noch zu wenig gewesen in deinen Augen, Herr, HERR; denn du hast ?ber das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet, und zwar, Herr, HERR, von des Menschen h?chstem Ziel! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å; |
ACV |
And this was yet a small thing in thine eyes, O lord LORD, but thou have spoken also of thy servant's house for a great while to come, and this too according to the manner of men, O lord LORD! |
AKJV |
And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
ASV |
And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; (1) and this too after the manner of men, O Lord Jehovah! (1) Or and is this the law of man, O Lord Jehovah? ) |
BBE |
And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God! |
DRC |
But yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God. |
Darby |
And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah? |
ESV |
And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. (ver. 12, 13; 1 Chr. 17:17) You have spoken also of your servant's house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God! |
Geneva1599 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God? |
GodsWord |
And even this you consider to be a small act, Almighty LORD. You've also spoken about the distant future of my house. Almighty LORD, this is the teaching about the man. |
HNV |
This was yet a small thing in your eyes, Lord GOD; but you have spoken also of your servant¡¯s house for a great while to come; andthis after the manner of men, Lord GOD! |
JPS |
And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD. |
Jubilee2000 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come and that this shall be the condition of a man, O Lord GOD. |
LITV |
And this was yet but little in Your eyes, O Lord Jehovah. But You have spoken also of Your servant's house for a time afar off. And is this the law of men, O Lord Jehovah? |
MKJV |
And this was yet a small thing in Your sight, O Lord God. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord God? |
RNKJV |
And this was yet a small thing in thy sight, O Sovereign ????; but thou hast spoken also of thy servants house for a great while to come. And is this the manner of man, O Sovereign ????? |
RWebster |
And this was yet a small thing in thy sight , O Lord GOD ; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come . And is this the manner of man , O Lord GOD ? {manner: Heb. law} |
Rotherham |
and hast yet further made this seem little in thine eyes, My Lord, Yahweh, in that thou hast spoken, even of the house, of thy servant, for a great while to come? This, then is the law of manhood, O My Lord, Yahweh! |
UKJV |
And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
WEB |
This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant¡¯s house for a great while to come;and this after the manner of men, Lord Yahweh! |
Webster |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD? |
YLT |
And yet this is little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this is the law of the Man, Lord Jehovah. |
Esperanto |
Sed ecx tio estis nesuficxa antaux Vi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj Vi parolis pri la domo de Via sklavo ecx por la malproksima estonteco, laux la maniero de homo, mia Sinjoro, ho Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ì¥é¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |