Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ º¼Áö¾î´Ù ³ª´Â ¹éÇâ¸ñ ±Ã¿¡ »ì°Å´Ã Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â ÈÖÀå °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖµµ´Ù
 KJV That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
 NIV he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸°Ô µÇÀÚ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¼Û¹éÀ¸·Î ÁöÀº ±Ã¿¡¼­ »ç´Âµ¥, ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë´Â ¾ÆÁ÷µµ ÈÖÀå ¾È¿¡ ¸ð¼Å µÐ ä ±×´ë·Î ÀÖ¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸°Ô µÇÀÚ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¼Û¹éÀ¸·Î ÁöÀº ±ÃÀü¿¡¼­ »ç´Âµ¥ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë´Â ¾ÆÁ÷µµ ȸ¸· ¾È¿¡ ¸ð¼ÅµÐä ±×´ë·Î ÀÖ¼Ò."
 Afr1953 s? die koning vir die profeet Natan: Kyk tog, ?k woon in 'n huis van sederhout, maar die ark van God woon binnekant 'n tentdoek.
 BulVeren ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬Ó ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â.
 Dan sagde han til Profeten Natan: "Se, jeg har et Cedertr©¡shus at bo i, men Guds Ark har Plads i et Telt!"
 GerElb1871 da sprach der K?nig zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
 GerElb1905 da sprach der K?nig zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
 GerLut1545 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen.
 GerSch sprach der K?nig zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen!
 UMGreek ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í, ¥É¥ä¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ø ¥ç ¥ä¥å ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í.
 ACV that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
 AKJV That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
 ASV that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
 BBE The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent.
 DRC He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins?
 Darby that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.
 ESV the king said to (ver. 17; ch. 12:1) Nathan the prophet, See now, I dwell (ch. 5:11) in a house of cedar, but the ark of God dwells (Ex. 26:1) in a tent.
 Geneva1599 The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines.
 GodsWord So the king said to the prophet Nathan, "Look, I'm living in a house made of cedar, while the ark of God remains in the tent."
 HNV that the king said to Nathan the prophet, ¡°See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.¡±
 JPS that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.'
 Jubilee2000 that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
 LITV The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains.
 MKJV the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
 RNKJV That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of Elohim dwelleth within curtains.
 RWebster That the king said to Nathan the prophet , See now, I dwell in an house of cedar , but the ark of God dwelleth within curtains .
 Rotherham that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee?I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains.
 UKJV That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
 WEB that the king said to Nathan the prophet, ¡°See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.¡±
 Webster That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
 YLT that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.'
 Esperanto la regxo diris al la profeto Natan:Vidu, mi logxas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapisxoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø