¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ º¼Áö¾î´Ù ³ª´Â ¹éÇâ¸ñ ±Ã¿¡ »ì°Å´Ã Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â ÈÖÀå °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖµµ´Ù |
KJV |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
NIV |
he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸°Ô µÇÀÚ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¼Û¹éÀ¸·Î ÁöÀº ±Ã¿¡¼ »ç´Âµ¥, ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë´Â ¾ÆÁ÷µµ ÈÖÀå ¾È¿¡ ¸ð¼Å µÐ ä ±×´ë·Î ÀÖ¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô µÇÀÚ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¼Û¹éÀ¸·Î ÁöÀº ±ÃÀü¿¡¼ »ç´Âµ¥ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë´Â ¾ÆÁ÷µµ ȸ¸· ¾È¿¡ ¸ð¼ÅµÐä ±×´ë·Î ÀÖ¼Ò." |
Afr1953 |
s? die koning vir die profeet Natan: Kyk tog, ?k woon in 'n huis van sederhout, maar die ark van God woon binnekant 'n tentdoek. |
BulVeren |
¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬Ó ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â. |
Dan |
sagde han til Profeten Natan: "Se, jeg har et Cedertr©¡shus at bo i, men Guds Ark har Plads i et Telt!" |
GerElb1871 |
da sprach der K?nig zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. |
GerElb1905 |
da sprach der K?nig zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. |
GerLut1545 |
sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen. |
GerSch |
sprach der K?nig zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen! |
UMGreek |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í, ¥É¥ä¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ø ¥ç ¥ä¥å ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
AKJV |
That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
ASV |
that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
BBE |
The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent. |
DRC |
He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? |
Darby |
that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains. |
ESV |
the king said to (ver. 17; ch. 12:1) Nathan the prophet, See now, I dwell (ch. 5:11) in a house of cedar, but the ark of God dwells (Ex. 26:1) in a tent. |
Geneva1599 |
The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines. |
GodsWord |
So the king said to the prophet Nathan, "Look, I'm living in a house made of cedar, while the ark of God remains in the tent." |
HNV |
that the king said to Nathan the prophet, ¡°See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.¡± |
JPS |
that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.' |
Jubilee2000 |
that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
LITV |
The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains. |
MKJV |
the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
RNKJV |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of Elohim dwelleth within curtains. |
RWebster |
That the king said to Nathan the prophet , See now, I dwell in an house of cedar , but the ark of God dwelleth within curtains . |
Rotherham |
that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee?I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains. |
UKJV |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
WEB |
that the king said to Nathan the prophet, ¡°See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.¡± |
Webster |
That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
YLT |
that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.' |
Esperanto |
la regxo diris al la profeto Natan:Vidu, mi logxas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapisxoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? |