Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÇÑ °ÍÀ̴϶ó ±×°¡ ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ¿Â ÁýÀ» ¹ö¸®½Ã°í ³ª¸¦ ÅÃÇÏ»ç ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¶Ù³î¸®¶ó
 KJV And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
 NIV David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD'S people Israel--I will celebrate before the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­´Â ±×´ë ¾Æ¹öÁö¿Í ±×´ë Áý¾ÈÀ» ´Ù Á¦ÃÄ ³õÀ¸½Ã°í ³ª¸¦ ÅÃÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ö Áּ̼Ò. ³ª´Â ±× ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ÃãÀ» Ãß¾ú¼Ò. ³ª´Â ¾ÕÀ¸·Îµµ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ÃãÃâ °ÍÀ̸ç
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×´ë ¾Æ¹öÁö¿Í ±×´ë Áý¾ÈÀ» ´Ù Á¦ÃÄ ³õÀ¸½Ã°í ³ª¸¦ ÅÃÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ö Áּ̼Ò. ³ª´Â ±× ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÃãÀ» Ãß¾ú¼Ò. ³ª´Â ¾ÕÀ¸·Îµµ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÃãÃâ °ÍÀ̸ç
 Afr1953 Maar Dawid s? vir Migal: Voor die aangesig van die HERE wat my verkies het bo jou vader en bo sy hele huis, deur my as vors aan te stel oor die volk van die HERE, oor Israel -- ja, voor die aangesig van die HERE sal ek vrolik wees!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ú¬ç¬Ñ¬Ý¬Ñ: ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬ç.
 Dan David svarede Mikal: "For HERRENs ?syn vil jeg lege, s? sandt HERREN lever, som udvalgte mig fremfor din Fader og hele hans Hus, s? han satte mig til Fyrste over HERRENs Folk Israel; jeg vil lege for HERRENs ?syn,
 GerElb1871 Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erw?hlt hat, um mich als F?rst zu bestellen ?ber das Volk Jehovas, ?ber Israel, ja, vor Jehova will ich spielen; (And.: habe ich gespielt)
 GerElb1905 Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erw?hlt hat, um mich als F?rst zu bestellen ?ber das Volk Jehovas, ?ber Israel, ja, vor Jehova will ich spielen; (O. habe ich gespielt)
 GerLut1545 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erw?hlet hat vor deinem Vater und vor all seinem Hause, da©¬ er mir befohlen hat, ein F?rst zu sein ?ber das Volk des HERRN, ?ber Israel.
 GerSch David aber sprach zu Michal: Vor dem HERRN, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erw?hlt und mir befohlen hat, F?rst ?ber das Volk des HERRN, ?ber Israel zu sein,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥é¥ö¥á¥ë, ¥Å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥í¥á¥é, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥é¥î¥á
 ACV And David said to Michal, It was before LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of LORD, over Israel. Therefore I will play before LORD.
 AKJV And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
 ASV And David said unto Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
 BBE And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
 DRC And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel,
 Darby And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.
 ESV And David said to Michal, It was before the Lord, (1 Sam. 13:14; 15:28) who chose me above your father and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the Lord?and I will make merry before the Lord.
 Geneva1599 Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord,
 GodsWord David answered Michal, "[I didn't dance in front of the slave girls but] in front of the LORD. He chose me rather than your father or anyone in your father's house, and he appointed me leader of Israel, the LORD's people. I will celebrate in the LORD's presence,
 HNV David said to Michal, ¡°It was before the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince overthe people of the LORD, over Israel. Therefore will I celebrate before the LORD.
 JPS And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.
 Jubilee2000 Then David said unto Michal, [It was] before the LORD, who chose me over thy father and over all his house to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore, I will dance before the LORD.
 LITV And David said to Michal, Before Jehovah, who chose me over your father and over all your father's house, to command me to be leader over the people of Jehovah, and over Israel, so I danced before Jehovah.
 MKJV And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel. And I danced before the LORD.
 RNKJV And David said unto Michal, It was before ????, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of ????, over Israel: therefore will I play before ????.
 RWebster And David said to Michal , It was before the LORD , who chose me before thy father , and before all his house , to appoint me ruler over the people of the LORD , over Israel : therefore will I play before the LORD .
 Rotherham And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,?blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,?therefore will I dance before Yahweh;
 UKJV And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
 WEB David said to Michal, ¡°It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over thepeople of Yahweh, over Israel. Therefore will I celebrate before Yahweh.
 Webster And David said to Michal, [It was] before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
 YLT And David saith unto Michal, `--Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, --yea, I played before Jehovah;
 Esperanto Sed David diris al Mihxal:Antaux la Eternulo, kiu preferis min antaux via patro kaj antaux lia tuta domo, ordonante al mi esti estro super la popolo de la Eternulo, super Izrael, antaux la Eternulo mi ludis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ë ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ö¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ö¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø