¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ´ÙÀ ¼º Àڱ⿡°Ô·Î ¸Þ¾î °¡±â¸¦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡µå »ç¶÷ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¸Þ¾î °£Áö¶ó |
KJV |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
NIV |
He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ´ÙÀÀº ¾ßÈÑÀÇ ±Ë¸¦ Àڱ⠵µ¼ºÀ¸·Î ¸Â¾Æ µéÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Ê°í °« »ç¶÷ ¿Àº£µ¥µ¼ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Å°Ü ¸ð¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ´ÙÀÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ Àڱ⠵µ¼ºÀ¸·Î ¸Â¾ÆµéÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Ê°í °¡µå »ç¶÷ ¿Àº£µ¥µ¼ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Å°Ü ¸ð¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Daarom wou Dawid nie die ark van die HERE by hom in die stad van Dawid laat inkom nie, maar Dawid het dit na die huis van Obed-Edom, die Gittiet, laat wegdraai. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ö¬ä¬Ö¬è¬Ñ ¬°¬Ó¬Ú¬Õ-¬¦¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Og David vilde ikke flytte HERRENs Ark hen hos sig i Davidsbyen, men lod den s©¡tte ind i Gatiten Obed-Edoms Hus. |
GerElb1871 |
Und David wollte die Lade Jehovas nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David lie©¬ sie beiseite bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters. |
GerElb1905 |
Und David wollte die Lade Jehovas nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David lie©¬ sie beiseite bringen in das Haus Obed Edoms, des Gathiters. |
GerLut1545 |
Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern lie©¬ sie bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters. |
GerSch |
Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids hinaufbringen lassen, sondern lie©¬ sie beiseite f?hren in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ø¥â¥ç¥ä?¥å¥ä¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥å¥ó¥è¥á¥é¥ï¥ô. |
ACV |
So David would not remove the ark of LORD to him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
AKJV |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
ASV |
So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
BBE |
So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite. |
DRC |
And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. |
Darby |
So David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. |
ESV |
So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside ([1 Chr. 15:25]) to the house of Obed-edom the Gittite. |
Geneva1599 |
So Dauid would not bring the Arke of the Lord vnto him into the citie of Dauid, but Dauid caried it into ye house of Obed-edom a Gittite. |
GodsWord |
So David wouldn't bring the ark of the LORD with him to the City of David. Instead, he rerouted it to the home of Obed Edom, who was from Gath. |
HNV |
So David would not move the ark of the LORD to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house ofObed-Edom the Gittite. |
JPS |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
Jubilee2000 |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obededom, the Gittite. |
LITV |
And David was not willing to bring the ark of Jehovah to himself, to the city of David. And David turned it aside to the house of Obed-edom the Gittite. |
MKJV |
And David was not willing to bring the ark of the LORD to him into the city of David. But David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
RNKJV |
So David would not remove the ark of ???? unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
RWebster |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David : but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite . |
Rotherham |
So David would not remove unto him the ark of Yahweh, unto the city of David,?but David took it aside to the house of Obed-edom, the Gittite. |
UKJV |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
WEB |
So David would not move the ark of Yahweh to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house ofObed-Edom the Gittite. |
Webster |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
YLT |
And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite, |
Esperanto |
Kaj David ne volis transportigi al si la keston de la Eternulo en la urbon de David, kaj David direktis gxin en la domon de Obed-Edom, la Gatano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ä¥ä¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥è¥è¥á¥é¥ï¥ô |