|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ÀϾ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷°ú ´õºÒ¾î ¹Ù¾Ë·¹À¯´Ù·Î °¡¼ °Å±â¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À·Á ÇÏ´Ï ±× ±Ë´Â ±×·ìµé »çÀÌ¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽЏ¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ºÒ¸®´Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. |
NIV |
He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ÀÌ Àü±ºÀ» °Å´À¸®°í À¯´Ù ¹Ù¾Ë¶ó¿¡¼ °¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ¿À·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× ±Ë´Â °Å·ìÀ» Ÿ°í °è½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À¸·Î ºÒ¸®´Â ±Ë¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ÀÌ Àü±ºÀ» °Å´À¸®°í À¯´ë ¹Ù¾Ë·¹¿¡ °¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ¿À·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× ±Ë´Â ±×·ìÀ» Ÿ°í °è½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ºÒ¸®´Â ±Ë¿´´Ù. |
Afr1953 |
en Dawid het hom klaargemaak en met al die mense opgetrek wat by hom was, van B??le-Juda, om die ark van God, waaroor die Naam uitgeroep is, die Naam van die HERE van die le?rskare wat op die g?rubs troon, daarvandaan te gaan haal. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ñ-¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬ã ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Derp? br©ªd David op med alle sine Krigere og drog til Ba'al i Juda for der at hente Guds Ark, over hvilken H©¡rskarers HERREs Navn er n©¡vnet, han, som troner over Keruberne. |
GerElb1871 |
Und David machte sich auf und zog hin, und alles Volk, das bei ihm war, nach (Im hebr. Text steht: von) Baale-Juda, um von dannen die Lade Gottes heraufzubringen, welche nach dem Namen, dem Namen Jehovas der Heerscharen, der zwischen (O. ?ber) den Cherubim thront, genannt wird. |
GerElb1905 |
Und David machte sich auf und zog hin, und alles Volk, das bei ihm war, nach (Im hebr. Text steht: von) Baale-Juda, um von dannen die Lade Gottes heraufzubringen, welche nach dem Namen, dem Namen Jehovas der Heerscharen, der zwischen (O. ?ber) den Cherubim thront, genannt wird. |
GerLut1545 |
Und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war aus den B?rgern Judas, da©¬ er die Lade Gottes von dannen heraufholete, welcher Name hei©¬t: Der Name des HERRN Zebaoth wohnet drauf ?ber den Cherubim. |
GerSch |
Und David machte sich auf mit allem Volk, das bei ihm war, und ging hin gen Baale-Juda, um von dort die Lade Gottes heraufzuholen, bei welcher der Name angerufen wird, der Name des HERRN der Heerscharen, der ?ber den Cherubim thront. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥Â¥á¥á¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì. |
ACV |
And David arose, and went with all the people who were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of LORD of hosts who sits above the cherubim. |
AKJV |
And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from there the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwells between the cherubim. |
ASV |
And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, (1) which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that (2) sitteth above the cherubim. (1) Heb whereupon is called the Name 2) Or is enthroned ) |
BBE |
And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones. |
DRC |
And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. |
Darby |
And David arose and went with all the people that were with him from Baale-Judah, to bring up from thence the ark of God which is called by the name, the name of Jehovah of hosts who sitteth between the cherubim. |
ESV |
And David arose and went with all the people who were with him from (Josh. 15:9, 60) Baale-judah (2 Chr. 1:4) to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts (Ex. 25:22; 1 Sam. 4:4; Ps. 80:1) who sits enthroned on the cherubim. |
Geneva1599 |
And Dauid arose and went with all the people that were with him from Baale of Iudah to bring vp from thence the Arke of God, whose name is called by the Name of the Lord, of hostes, that dwelleth vpon it betweene the Cherubims. |
GodsWord |
He and all the people with him left Baalah in Judah to bring God's ark [to Jerusalem]. (The ark is called by the name of the LORD of Armies, who is enthroned over the angels. ) |
HNV |
David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there the ark of God, which iscalled by the Name, even the name of the LORD of Hosts who sits above the cherubim. |
JPS |
And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, whereupon is called the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim. |
Jubilee2000 |
And David arose and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah to bring up from there the ark of God upon which the name of the LORD of the hosts is invoked, who dwells there between the cherubim. |
LITV |
And David rose up and went, and all the people with him, from Baal-judah, to bring up the ark of God from there which is called by the Name, the Name of Jehovah of hosts, who dwells above the cherubs. |
MKJV |
And David arose and went with all the people with him from beyond Baale of Judah, to bring up the ark of God from there, which is called by the Name, the Name of the LORD of hosts who dwells above the cherubs. |
RNKJV |
And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of Elohim, whose name is called by the name of ???? of hosts that dwelleth between the cherubims. |
RWebster |
And David arose , and went with all the people that were with him from Baale of Judah , to bring up from there the ark of God , whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubim . {Baale: or, Baalah, that is, Kirjathjearim} {whose name...: or, at which the name, even the name of the LORD of hosts, was called upon} |
Rotherham |
Then David, and all the people that were with him, arose and went beyond Baale Judah,?to bring up from thence, the ark of God, the name whereof is called by the name of Yahweh of hosts, who inhabiteth the cherubim thereupon. |
UKJV |
And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwells between the cherubims. |
WEB |
David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there the ark of God, which iscalled by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits above the cherubim. |
Webster |
And David arose, and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth [between] the cherubim. |
YLT |
and David riseth and goeth, and all the people who are with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called--the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs--upon it. |
Esperanto |
Kaj David, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, levigxis kaj iris el Baale-Jehuda, por venigi de tie la keston de Dio, kiu estas nomata per la nomo de la Eternulo Cebaot, kiu sidas sur la keruboj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|