Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 5Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Õ°ú ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼­ ±× ¶¥ ÁֹΠ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °áÄÚ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ¸ÍÀΰú ´Ù¸® Àú´Â ÀÚ¶óµµ ³Ê¸¦ ¹°¸®Ä¡¸®¶ó ÇÏ´Ï ±×µé »ý°¢¿¡´Â ´ÙÀ­ÀÌ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ̳ª
 KJV And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
 NIV The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­¿ÕÀÌ ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯ °¡ÀÚ, °Å±â »ç´Â ¿©ºÎ½ºÀεéÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ºóÁ¤°Å·È´Ù. "³Ê °°Àº °ÍÀÌ À̸®·Î Ãĵé¾î¿À´Ù´Ï, ¾î¸²µµ ¾ø´Ù. ¼Ò°æÀÌ Àý¸§¹ßÀ̵µ ³ÊÂëÀº ÂÑ¾Æ ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù." ±×µéÀº ´ÙÀ­ÀÌ °¨È÷ Ãĵé¾î ¿ÀÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­¿ÕÀÌ ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯°¡ÀÚ °Å±â»ç´Â ¿©ºÎ½º »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ºóÁ¤°Å·È´Ù. "³Ê °°Àº °ÍÀÌ À̸®·Î Ãĵé¾î ¿À´Ù´Ï ¾î¸²µµ ¾ø´Ù. ¼Ò°æÀ̳ª Àý¸§¹ßÀ̵µ ³ÊÂëÀº¦i¾Æ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù." ±×µéÀº ´ÙÀ­ÀÌ °¨È÷ Ãĵé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe die koning met sy manne na Jerusalem wegtrek teen die Jebusiete, die bewoners van die land, het hulle met Dawid gespreek en ges?: Jy sal hier nie inkom nie, maar die blindes en lammes sal jou verdrywe -- dit wil s?: Dawid sal hier nie inkom nie.
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ö¬Ó¬å¬ã¬è¬Ö¬Û¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬ä¬å¬Ü, ¬Ñ ¬Ü¬å¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä! ? ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ä¬å¬Ü.
 Dan Derp? drog Kongen med sine M©¡nd til Jerusalem mod Jebusiterne, som boede deri Landet. Man sagde til Kongen: "Her kan du ikke tr©¡nge ind, thi blinde og lamme vil sl? dig tilbage!" Dermed vilde de sige: "David kommer ikke herind!"
 GerElb1871 Und der K?nig zog mit seinen M?nnern nach Jerusalem wider die Jebusiter, die Bewohner des Landes. Und sie sprachen zu David und sagten: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern die Blinden und die Lahmen werden dich wegtreiben; sie wollten damit sagen: David wird nicht hier hereinkommen.
 GerElb1905 Und der K?nig zog mit seinen M?nnern nach Jerusalem wider die Jebusiter, die Bewohner des Landes. Und sie sprachen zu David und sagten: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern die Blinden und die Lahmen werden dich wegtreiben; sie wollten damit sagen: David wird nicht hier hereinkommen.
 GerLut1545 Und der K?nig zog hin mit seinen M?nnern zu Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohneten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hie hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Das meinten sie aber, da©¬ David nicht w?rde da hineinkommen.
 GerSch Und der K?nig zog mit seinen M?nnern nach Jerusalem gegen die Jebusiter, die im Lande wohnten; die sprachen zu David: Du wirst hier nicht hereinkommen, sondern die Blinden und die Lahmen werden dich vertreiben! Das sollte hei©¬en: David wird nicht hineinkommen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, Unless thou take away the blind and the lame, thou shall not come in here, thinking, David cannot come in here.
 AKJV And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: which spoke to David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here: thinking, David cannot come in here.
 ASV And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, (1) Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither. (1) Or Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame shall turn thee away )
 BBE And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
 DRC And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither.
 Darby And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they spoke to David, saying, Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame will drive thee back; as much as to say, David will not come in hither.
 ESV (For ver. 6-10, see 1 Chr. 11:4-9) And the king and his men went to Jerusalem (Judg. 19:11; [Josh. 15:63; Judg. 1:21]) against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David, You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off?thinking, David cannot come in here.
 Geneva1599 The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither.
 GodsWord The king and his men went to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived in that region. The Jebusites told David, "You will never get in here. Even the blind and the lame could turn you away" (meaning that David could never get in there).
 HNV The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, ¡°Unless youtake away the blind and the lame, you shall not come in here;¡± thinking, ¡°David can¡¯t come in here.¡±
 JPS And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke unto David, saying: 'Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.'
 Jubilee2000 Then the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, who dwelt in the land, who spoke unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in here, thinking, David cannot come in here.
 LITV And the king and his men went to Jerusalem, to the Jebusites, the inhabitants of the land. And one spoke to David, saying, You shall not come in here except the blind and the lame will turn you away, saying, David cannot come in here.
 MKJV And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the people of the land. And one spoke to David saying, You shall not come in here, except the blind and the lame will turn you away; also saying, David cannot come in here.
 RNKJV And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
 RWebster And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites , the inhabitants of the land : who spoke to David , saying , Except thou shalt take away the blind and the lame , thou shalt not come in here: thinking , David cannot come in there. {thinking...: or, saying David shall not, etc}
 Rotherham Then went the king and his men, to Jerusalem, against the Jebusites, inhabiting the land,?and they spake to David, saying?Thou canst not come in hither, unless thou take away the blind and lame?Thinking, David will not come in hither.
 UKJV And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spoke unto David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here: thinking, David cannot come in here.
 WEB The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, ¡°Unless youtake away the blind and the lame, you shall not come in here;¡± thinking, ¡°David can¡¯t come in here.¡±
 Webster And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
 YLT And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, `Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;' saying, `David doth not come in hither.'
 Esperanto Kaj la regxo kun siaj viroj iris al Jerusalem, kontraux la Jebusidojn, la logxantojn de tiu lando. Sed ili diris al David:Vi ne eniros cxi tien, cxar blinduloj kaj lamuloj vin rebatos; tio signifis:David ne venos cxi tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ø¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ø¥ä¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø