Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àü¿¡ °ð »ç¿ïÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À·Á ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇϽŠºÐÀº ¿ÕÀ̽þú°í ¿©È£¿Í²²¼­µµ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¸ç ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
 NIV In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
 °øµ¿¹ø¿ª Àü¿¡ »ç¿ïÀÇ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀ̾úÀ» ¶§¿¡µµ ¿ì¸® À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®°í ÃâÀüÇϽаÍÀº ÀӱݴÔÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼­µµ ÀӱݴԲ² '³Ê´Â ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀڷμ­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µµµÀÚ°¡ µÇ¶ó' °í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?"
 ºÏÇѼº°æ Àü¿¡ »ç¿ïÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀ̾úÀ» ¶§¿¡µµ ¿ì¸® À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®°í ÃâÀüÇϽаÍÀº ÀӱݴÔÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­µµ ÀӱݴԲ² '³Ê´Â ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀڷμ­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ°¡ µÇ¶ó'°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î."
 Afr1953 Gister sowel as eergister toe Saul koning oor ons was, het u Israel uit-- en ingelei; en die HERE het aan u ges?: Jy moet my volk Israel oppas, en jy moet 'n vors wees oor Israel.
 BulVeren ¬°¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Allerede f©ªr i Tiden, da Saul var Konge over os, var det dig,som f©ªrte Israel ud i Kamp og hjem igen; og HERREN sagde til dig: Du skal vogte mit Folk Israel og v©¡re Hersker over Israel!"
 GerElb1871 Schon fr?her, als Saul K?nig ?ber uns war, bist du es gewesen, der Israel aus- und einf?hrte; und Jehova hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber Israel.
 GerElb1905 Schon fr?her, als Saul K?nig ?ber uns war, bist du es gewesen, der Israel aus-und einf?hrte; und Jehova hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber Israel.
 GerLut1545 Dazu auch vorhin, da Saul ?ber uns K?nig war, f?hrtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst meines Volks Israel h?ten und sollst ein Herzog sein ?ber Israel.
 GerSch Schon je und je, als Saul noch K?nig ?ber uns war, f?hrtest du Israel aus und ein. Dazu hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber Israel!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥é, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?, ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥ï ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV In times past, when Saul was king over us, it was thou who led out and brought in Israel. And LORD said to thee, Thou shall be shepherd of my people Israel, and thou shall be prince over Israel.
 AKJV Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
 ASV In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be (1) prince over Israel. (1) Or leader )
 BBE In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
 DRC Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
 Darby Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
 ESV In times past, when Saul was king over us, ([1 Sam. 18:13]) it was you who led out and brought in Israel. And the Lord said to you, (ch. 7:7; 1 Chr. 17:6; Ps. 78:71, 72; [Matt. 2:6]) You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.
 Geneva1599 And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.
 GodsWord "Even in the past when Saul ruled us, you were the one who led Israel in battle. The LORD has said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, the leader of Israel.'"
 HNV In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. The LORD said to you, ¡®You shall beshepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.¡¯¡±
 JPS In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'
 Jubilee2000 And even yesterday and the day before yesterday, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
 LITV Both yesterday and the day before, when Saul was king over us, you were he who led out and brought in Israel. And Jehovah said to you, You shall shepherd My people Israel, and you shall be for a leader over Israel.
 MKJV Also in time past, when Saul was king over us, you were he who led Israel out and brought them in. And the LORD said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be a leader over Israel.
 RNKJV Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and ???? said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
 RWebster Also in time past , when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel : and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel , and thou shalt be a captain over Israel .
 Rotherham Also, in time past, when Saul was king over us, thou, wast he that led out and brought in, Israel,?and Yahweh said to thee?Thou, shalt be shepherd unto my people, Israel, and, thou, shalt become leader over Israel.
 UKJV Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
 WEB In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh said to you, ¡®You shall be shepherdof my people Israel, and you shall be prince over Israel.¡¯¡±
 Webster Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
 YLT also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'
 Esperanto jam antauxe, kiam Saul estis regxo super ni, vi estis la elkondukanto kaj enkondukanto de Izrael; kaj la Eternulo diris al vi:Vi pasxtos Mian popolon Izrael, kaj vi estos la estro super Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥è¥á ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø