¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇϹ°¸ç ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀ» ±×ÀÇ Áý ħ»ó À§¿¡¼ Á×ÀÎ °ÍÀ̰ڴÀ³Ä ±×·±Áï ³»°¡ ¾ÇÀÎÀÇ ÇÇÈ기 Á˸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô °±¾Æ¼ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾øÀÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰí |
KJV |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
NIV |
How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ °í¾àÇÑ ³ðµéÀº Áý¿¡¼ ÀáÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ÀÚ°í ÀÖ´Â ¹«°íÇÑ »ç¶÷À» Á׿´À¸´Ï ³»°¡ ±×´ë·Î µÑ ¼º½ÍÀ¸³Ä ? ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ µÑÀ» Á׿© ±×ÀÇ ¿øÇÑÀ» Ç®¾î ÁÖ¸®¶ó. ³ÊÈñ °°Àº ÀÚµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ Á×ÀÌ°í ±× ¼Õ°ú ¹ßÀ» Àß¶ó Çìºê·Ð ¸ø°¡¿¡ ¸Å´Þ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñ°°Àº ÀÚµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾¾µµ ³²±âÁö |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ °í¾àÇÑ ³ðµéÀº Áý¿¡¼ ÀáÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ÀÚ°í ÀÖ´Â ¹«°íÇÑ »ç¶÷À» Á׿´À¸´Ï ³»°¡ ±×´ë·Î µÑ»ó ½ÍÀ¸³Ä. ³» ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ µÑÀ» Á׿© ±×ÀÇ ¿øÇÑÀ» Ç®¾îÁÖ¸®¶ó. ³ÊÈñ °°Àº ÀÚµéÀº ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾¾µµ ³²±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
hoeveel te meer sal ek dan nou nie, as goddelose mense 'n regverdige man in sy huis op sy bed vermoor, sy bloed van julle hand eis en julle van die aarde verdelg nie? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
hvor meget mere skulde jeg da ikke nu, n?r gudl©ªse M©¡nd har myrdet en retf©¡rdig Mand p? hans Leje i hans eget Hus, kr©¡ve hans Blod af eder og udrydde eder af Jorden!" |
GerElb1871 |
wieviel mehr, da gottlose M?nner einen gerechten Mann in seinem Hause auf seiner Lagerst?tte ermordet haben, sollte ich jetzt nicht sein Blut von eurer Hand fordern und euch wegschaffen von der Erde? |
GerElb1905 |
wieviel mehr, da gottlose M?nner einen gerechten Mann in seinem Hause auf seiner Lagerst?tte ermordet haben, sollte ich jetzt nicht sein Blut von eurer Hand fordern und euch wegschaffen von der Erde? |
GerLut1545 |
Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erw?rget. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren H?nden und euch von der Erde tun? |
GerSch |
Wieviel mehr, da diese gottlosen Leute einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager ermordet haben! Und nun sollte ich nicht sein Blut von euren H?nden fordern und euch aus dem Lande ausrotten? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô?, ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; |
ACV |
How much more, when evil men have slain a righteous man in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
AKJV |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
ASV |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
BBE |
How much more, when evil men have put an upright person to death, in his house, sleeping on his bed, will I take payment from you for his blood, and have you cut off from the earth? |
DRC |
How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth? |
Darby |
how much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should I not now demand his blood of your hand, and take you away from the earth? |
ESV |
How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now ([Gen. 9:5, 6]) require his blood at your hand and destroy you from the earth? |
Geneva1599 |
How much more, when wicked men haue slaine a righteous person in his owne house, and vpon his bed? shall I not now therfore require his blood at your hand, and take you from the earth? |
GodsWord |
How much more [should I reward] wicked men who kill an innocent man on his own bed in his home? The LORD has rescued me from every trouble. I solemnly swear, as the LORD lives, I'll now seek revenge for his murder and rid the land of you." |
HNV |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of yourhand, and take you away from the earth?¡± |
JPS |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?' |
Jubilee2000 |
How much more unto wicked men who have slain a righteous person in his own house upon his bed? Shall I not, therefore, now require his blood of your hand and remove you from the earth? |
LITV |
And when wicked men have slain a righteous man in his own house on his bed, should I not even now seek his blood from your hand, and glean you from the earth? |
MKJV |
Indeed when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
RNKJV |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
RWebster |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed ? shall I not therefore now require his blood of your hand , and take you away from the earth ? |
Rotherham |
how much more, when, lawless men, have slain a righteous person, in his own house, upon his bed? ¡¦Now, therefore, must I not require his blood at your hands, and so consume you, out of the earth? |
UKJV |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
WEB |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of yourhand, and take you away from the earth?¡± |
Webster |
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
YLT |
Also--when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?' |
Esperanto |
kiel do oni devas agi kun malpiaj homoj, kiuj mortigis homon senkulpan en lia domo, sur lia lito? cxu mi ne devas repostuli lian sangon el viaj manoj, kaj ekstermi vin de sur la tero? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |