|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¾Ë¸®±â¸¦ º¸¶ó »ç¿ïÀÌ Á×¾ú´Ù ÇÏ¸ç ±×°¡ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´¾îµµ ³»°¡ ±×¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ Á׿©¼ ±×°ÍÀ» ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÑ °±À½À¸·Î »ï¾Ò°Åµç |
KJV |
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: |
NIV |
when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news! |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¿¡µµ Èñ¼Ò½ÄÀ̳ª µÇ´Â ÁÙ ¾Ë°í »ç¿ïÀÇ Á×À½À» ÀüÇØ ÁÖ´ø ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Â ´ñ°¡·Î ±× ÀÚ¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ óÇüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡µµ Èñ¼Ò½ÄÀ̳ª µÇ´ÂÁÙ ¾Ë°í »ç¿ïÀÇ Á×À½À» ÀüÇØÁÖ´ø ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¶§ ³ª´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Â ´ë°¡·Î ±×ÀÚ¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ óÇüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
hom wat aan my berig gebring en ges? het: Kyk, Saul is dood! -- terwyl hy in sy eie o? was soos een wat 'n goeie boodskap bring -- het ek gegryp en hom in Siklag gedood, aan wie ek eintlik boodskappersloon moes gegee het; |
BulVeren |
¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó! ? ¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä ? ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç ¬Ó ¬³¬Ú¬Ü¬Ý¬Ñ¬Ô. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
Den, som bragte mig Efterretning om Sauls D©ªd, i den Tro at han bragte et Gl©¡desbud, ham greb jeg og lod dr©¡be i Ziklag for at give ham L©ªn for hans Gl©¡desbud; |
GerElb1871 |
den, der mir berichtete und sprach: Siehe, Saul ist tot! und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und t?tete ihn zu Ziklag, um ihm so Botenlohn zu geben; |
GerElb1905 |
Siehe, Saul ist tot! und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und t?tete ihn zu Ziklag, um ihm so Botenlohn zu geben; |
GerLut1545 |
ich griff den, der mir verk?ndigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er w?re ein guter Bote; und erw?rgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben. |
GerSch |
ich ergriff den, der mir Kunde brachte und sprach: ?Siehe, Saul ist tot!? und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, und ich t?tete ihn zu Ziklag, um ihm den Botenlohn zu geben. |
UMGreek |
¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥Ò¥é¥ê¥ë¥á¥ã, ¥á¥í¥ó¥é ¥í¥á ¥â¥ñ¥á¥â¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
when he who told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news. |
AKJV |
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: |
ASV |
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings. |
BBE |
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news: |
DRC |
The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news. |
Darby |
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag--to whom forsooth I should give a reward for his good tidings: |
ESV |
(See ch. 1:4-10) when one told me, Behold, Saul is dead, and thought he was bringing good news, (ch. 1:15) I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news. |
Geneva1599 |
When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings: |
GodsWord |
"I once seized a man who told me that Saul had died. He thought he was bringing good news. I killed him in Ziklag to reward him for his news. |
HNV |
when someone told me, ¡®Behold, Saul is dead,¡¯ thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag,which was the reward I gave him for his news. |
JPS |
when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings. |
Jubilee2000 |
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him and slew him in Ziklag as a reward for his tidings. |
LITV |
when one spoke to me, saying, Behold Saul is dead, and he was as a bearer of good news in his own eyes; even I seized and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward. |
MKJV |
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward. |
RNKJV |
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: |
RWebster |
When one told me, saying , Behold, Saul is dead , thinking to have brought good tidings , I took hold of him, and slew him in Ziklag , who thought that I would have given him a reward for his tidings : {thinking...: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc} {who...: or, which was the reward I gave him for his tidings} |
Rotherham |
when he that brought tidings to me, saying, Lo! Saul is dead, though, he, was as one that bringeth good tidings, in his own eyes, yet I seized him, and slew him in Ziklag,?which was how I gave him reward for his tidings: |
UKJV |
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: |
WEB |
when someone told me, ¡®Behold, Saul is dead,¡¯ thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag,which was the reward I gave him for his news. |
Webster |
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings: |
YLT |
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him for the tidings. |
Esperanto |
se tiun, kiu sciigis al mi, ke Saul mortis, kaj kiu pensis, ke li estas agrabla sciiganto, mi kaptis kaj mortigis en Ciklag, por rekompenci lin pro la sciigo: |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥í ¥ø? ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ò¥å¥ê¥å¥ë¥á¥ê ¥ø ¥å¥ä¥å¥é ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|