Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àü¿¡ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¾Ë¸®±â¸¦ º¸¶ó »ç¿ïÀÌ Á×¾ú´Ù ÇÏ¸ç ±×°¡ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´¾îµµ ³»°¡ ±×¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼­ Á׿©¼­ ±×°ÍÀ» ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÑ °±À½À¸·Î »ï¾Ò°Åµç
 KJV When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
 NIV when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
 °øµ¿¹ø¿ª Àü¿¡µµ Èñ¼Ò½ÄÀ̳ª µÇ´Â ÁÙ ¾Ë°í »ç¿ïÀÇ Á×À½À» ÀüÇØ ÁÖ´ø ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Â ´ñ°¡·Î ±× ÀÚ¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼­ óÇüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü¿¡µµ Èñ¼Ò½ÄÀ̳ª µÇ´ÂÁÙ ¾Ë°í »ç¿ïÀÇ Á×À½À» ÀüÇØÁÖ´ø ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¶§ ³ª´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Â ´ë°¡·Î ±×ÀÚ¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼­ óÇüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 hom wat aan my berig gebring en ges? het: Kyk, Saul is dood! -- terwyl hy in sy eie o? was soos een wat 'n goeie boodskap bring -- het ek gegryp en hom in Siklag gedood, aan wie ek eintlik boodskappersloon moes gegee het;
 BulVeren ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó! ? ¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä ? ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç ¬Ó ¬³¬Ú¬Ü¬Ý¬Ñ¬Ô. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ.
 Dan Den, som bragte mig Efterretning om Sauls D©ªd, i den Tro at han bragte et Gl©¡desbud, ham greb jeg og lod dr©¡be i Ziklag for at give ham L©ªn for hans Gl©¡desbud;
 GerElb1871 den, der mir berichtete und sprach: Siehe, Saul ist tot! und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und t?tete ihn zu Ziklag, um ihm so Botenlohn zu geben;
 GerElb1905 Siehe, Saul ist tot! und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und t?tete ihn zu Ziklag, um ihm so Botenlohn zu geben;
 GerLut1545 ich griff den, der mir verk?ndigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er w?re ein guter Bote; und erw?rgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.
 GerSch ich ergriff den, der mir Kunde brachte und sprach: ?Siehe, Saul ist tot!? und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, und ich t?tete ihn zu Ziklag, um ihm den Botenlohn zu geben.
 UMGreek ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥Ò¥é¥ê¥ë¥á¥ã, ¥á¥í¥ó¥é ¥í¥á ¥â¥ñ¥á¥â¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV when he who told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
 AKJV When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
 ASV when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
 BBE When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
 DRC The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
 Darby when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag--to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
 ESV (See ch. 1:4-10) when one told me, Behold, Saul is dead, and thought he was bringing good news, (ch. 1:15) I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
 Geneva1599 When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
 GodsWord "I once seized a man who told me that Saul had died. He thought he was bringing good news. I killed him in Ziklag to reward him for his news.
 HNV when someone told me, ¡®Behold, Saul is dead,¡¯ thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag,which was the reward I gave him for his news.
 JPS when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
 Jubilee2000 when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him and slew him in Ziklag as a reward for his tidings.
 LITV when one spoke to me, saying, Behold Saul is dead, and he was as a bearer of good news in his own eyes; even I seized and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
 MKJV when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
 RNKJV When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
 RWebster When one told me, saying , Behold, Saul is dead , thinking to have brought good tidings , I took hold of him, and slew him in Ziklag , who thought that I would have given him a reward for his tidings : {thinking...: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc} {who...: or, which was the reward I gave him for his tidings}
 Rotherham when he that brought tidings to me, saying, Lo! Saul is dead, though, he, was as one that bringeth good tidings, in his own eyes, yet I seized him, and slew him in Ziklag,?which was how I gave him reward for his tidings:
 UKJV When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
 WEB when someone told me, ¡®Behold, Saul is dead,¡¯ thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag,which was the reward I gave him for his news.
 Webster When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
 YLT when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him for the tidings.
 Esperanto se tiun, kiu sciigis al mi, ke Saul mortis, kaj kiu pensis, ke li estas agrabla sciiganto, mi kaptis kaj mortigis en Ciklag, por rekompenci lin pro la sciigo:
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥í ¥ø? ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ò¥å¥ê¥å¥ë¥á¥ê ¥ø ¥å¥ä¥å¥é ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø