¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÏÂïÀÌ ºê¿¡·Ô »ç¶÷µéÀÌ ±ê´ÙÀÓÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö °Å±â¿¡ ¿ì°ÅÇÔÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) |
NIV |
because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºê¿¡·Ô »ç¶÷µéÀº ±âµûÀÓÀ¸·Î ³À» ÇÇÇØ °¬´Ù°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºê¿¡·Ô »ç¶÷µéÀº ±âµûÀÓÀ¸·Î ³À» ÇÇÇØ °¬´Ù°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En die Be?rotiete het na Gitt?im gevlug en was daar vreemdelinge tot vandag toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬â¬à¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ö¬ä¬Ñ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
dog var Be'erotiterne flygtet til Gittajim, hvor de bor som fremmede den Dag i Dag. |
GerElb1871 |
aber die Beerothiter entflohen nach Gittaim und haben sich dort als Fremdlinge aufgehalten bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
aber die Beerothiter entflohen nach Gittaim und haben sich dort als Fremdlinge aufgehalten bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
Und die Berothiter waren geflohen gen Gethaim und daselbst Fremdlinge worden bis auf den heutigen Tag. |
GerSch |
Und die Beerotiter waren nach Gittaim geflohen, und sie haben sich daselbst aufgehalten bis zum heutigen Tag. |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥Â¥ç¥ñ¥ø¥è¥á¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥Ã¥é¥ó¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day. |
AKJV |
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) |
ASV |
and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day). |
BBE |
But the people of Beeroth had gone in flight to Gittaim, where they have been living to this day.) |
DRC |
And the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time. |
Darby |
And the Beerothites had fled to Gittaim, and were sojourners there until this day. |
ESV |
([1 Sam. 31:7]) the Beerothites fled (Neh. 11:33) to Gittaim and have been sojourners there to this day). |
Geneva1599 |
Because the Beerothites fled to Gittaim, and soiourned there, vnto this day). |
GodsWord |
even though the people of Beeroth had fled to Gittaim. They still live there today. |
HNV |
and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until this day). |
JPS |
and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day. |
Jubilee2000 |
and the Beerothites fled to Gittaim and were sojourners there until this day). |
LITV |
And the Beerothites fled to Gittaim, and are aliens there to this day.) |
MKJV |
and the men of Beeroth fled to Gittaim and were strangers there until this day. |
RNKJV |
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) |
RWebster |
And the Beerothites fled to Gittaim , and have been sojourners there until this day .) |
Rotherham |
and the Beerothites fled to Gittaim,?and have been sojourners there, until this day. |
UKJV |
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) |
WEB |
and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until this day). |
Webster |
And the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day.) |
YLT |
and the Beerothites flee to Gittaim, and are there sojourners unto this day. |
Esperanto |
Sed la Beerotanoj forkuris en Gitaimon kaj logxis tie kiel fremduloj gxis nun. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥â¥ç¥ñ¥ø¥è¥á¥é¥ï¥é ¥å¥é? ¥ã¥å¥è¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |